|
link 9.09.2015 9:22 |
Subject: a reporting clause gram. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "When we report offers, suggestions, orders, promises, requests etc, we can follow some verbs in the REPORTING CLAUSE with a ti-infinitive clause (инфинитивным оборотом с частицей to); e.g.: 'She offered to help'; 'Do you propose to go?'" В отрыве от контекста напрашивается перевод "изъяснительное придаточное", однако в примерах фигурируют простые предложения с составным глагольным сказуемым. Если не ошибаюсь, указанным термином в примере названо предложение (как простое, так и часть сложного), передающее косвенную речь. Верно ли это и есть ли в русском языке соответствующий термин? Заранее спасибо |
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008: A reporting clause is a clause which indicates that you are talking about what someone said or thought. For example, in `She said that she was hungry', `She said' is a reporting clause. [BRIT] |
в русском языке этот инфинитив вводит дополнение к сказуемому, например, "она предложила помочь (помощь)", "предлагаете идти (движение с места)?"; функция определения (и редко определения признака действия) также есть у инфинитива; "она предложила помочь (инф) подняться (инф)", "она предложила помощь (дополн) убраться (определ)" |
|
link 10.09.2015 8:11 |
to paderin: А как такой тип русского предложение называется? Не знаете? Меня именно это интересовало. (Я, собственно, знаю, как переводить сами эти предложения:) ) |
|
link 10.09.2015 8:14 |
to ssn: Спасибо! А соответствующего русского термина не знаете? |
carrie_reel, Пожалуйста, помогите перевести/А как такой тип русского предложение называется?/Я, собственно, знаю, как переводить сами эти предложения ???? 'She offered to help'; 'Do you propose to go?' А что нужно: перевод или А как такой тип русского предложение называется?? Или тут не для средних умов?:) 'She offered to help'; 'Do you propose to go?' - в моем понимании: "Она заявила о готовности/предложила помочь. Как ты думаешь, ей можно верить/это правда?" ssn должна/должен знать. `She said that she was hungry', `She said' is a reporting clause - а кто подтвердит/кто может поручиться, что она говорит правду/не пи...т Утверждающий что-л. без приведения фактов, доказательств Не подтвержденный доказательствами, фактами; бездоказательный. |
исключительно формально, я рассматривал русский язык, его структуру; при желании можно превратить фразу "она предложила помочь" как "она предложила, что она поможет" (изъяснительное предложение); разница синтаксически даже на примере такого не свойственного русскому языку инфинитиву - she offered we waited for her to come (т.е. во времени, изъяснительное + обстоятельство времени) |
|
link 11.09.2015 9:08 |
to anach: Начинаю подозревать, что плохо говорю по-русски :-) Смотрите: в заглавии дано словосочетание, перевод которого мне нужен, -- «a reporting clause». Ниже дан контекст, где оно же выделено капсом. Мой вариант описательного перевода, судя по цитируемой ssn словарной статье, верный. |
|
link 11.09.2015 9:17 |
У меня пока получилось так: «(предикативные?) фраза/оборот, передающие чужую речь». Но звучит не айс :-) Так что интересно было бы мнение грамматистов. |
carrie_reel, ничего не понял. По-русски вы нормально говорите. Вот у меня есть друзья, которых не очень понимаю, поскольку они умнее и мыслят на несколько шагов вперед. Им понятно, а мне нет. Может, пропустил, но Мой вариант описательного перевода, судя по цитируемой ssn словарной статье, верный, а где он? А грамматисты - это кто? |
|
link 11.09.2015 9:28 |
+1 anach Мне вот тоже дюже интересно мнение младо и старо грамматистов-баянистов. |
предикативность во фразе "она предложила помочь" не является составным сказуемым в том смысле, как это звучит по-английски; "она предложила, что(бы) она была помощник" (дословное повторение мысли с предикативностью, как вы ее называете) вас же интересует само предложение reporting clause/reported clause первое - она предложила, последнее - помочь |
|
link 16.01.2016 22:55 |
anach, Себастьян Перейра, торговец че..., paderin, Мне нужен ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН, чтобы перевести ТЕРМИН 'reporting clause'! |
|
link 16.01.2016 22:57 |
Вопрос старый, но в принципе всё ещё интересен. |
А это не Косвенная ли Речь часом? |
|
link 17.01.2016 16:55 |
Denis888 чёрт... вы можете быть чертовски правы! Спасибо! |
|
link 17.01.2016 16:58 |
"Косвенная речь, передаваемая инфинитивным оборотом с частицей to" - в этом что-то есть! |
|
link 17.01.2016 17:04 |
Там, как будто, только про инфинитив с повелительным наклонением, а "Она предложила помочь" - не повелительное. Но там явно не полная статья по проблеме :) |
|
link 17.01.2016 17:07 |
Видимо, правильнее всего перевести как "предложение с косвенной речью" - и дело с концом. Пока не вижу причин, по которым этот перевод не подходит. :) Спасибо! |