DictionaryForumContacts

 carrie_reel

link 9.09.2015 9:22 
Subject: a reporting clause gram.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

"When we report offers, suggestions, orders, promises, requests etc, we can follow some verbs in the REPORTING CLAUSE with a ti-infinitive clause (инфинитивным оборотом с частицей to); e.g.: 'She offered to help'; 'Do you propose to go?'"

В отрыве от контекста напрашивается перевод "изъяснительное придаточное", однако в примерах фигурируют простые предложения с составным глагольным сказуемым.

Если не ошибаюсь, указанным термином в примере названо предложение (как простое, так и часть сложного), передающее косвенную речь. Верно ли это и есть ли в русском языке соответствующий термин?

Заранее спасибо

 ssn

link 9.09.2015 16:05 
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008:
A reporting clause is a clause which indicates that you are talking about what someone said or thought. For example, in `She said that she was hungry', `She said' is a reporting clause. [BRIT]

 paderin

link 9.09.2015 16:17 
в русском языке этот инфинитив вводит дополнение к сказуемому, например,
"она предложила помочь (помощь)", "предлагаете идти (движение с места)?";
функция определения (и редко определения признака действия) также есть у инфинитива; "она предложила помочь (инф) подняться (инф)", "она предложила помощь (дополн) убраться (определ)"

 carrie_reel

link 10.09.2015 8:11 
to paderin:
А как такой тип русского предложение называется? Не знаете? Меня именно это интересовало.
(Я, собственно, знаю, как переводить сами эти предложения:) )

 carrie_reel

link 10.09.2015 8:14 
to ssn:
Спасибо!
А соответствующего русского термина не знаете?

 anach

link 10.09.2015 8:58 
carrie_reel,
Пожалуйста, помогите перевести/А как такой тип русского предложение называется?/Я, собственно, знаю, как переводить сами эти предложения
????
'She offered to help'; 'Do you propose to go?'
А что нужно: перевод или А как такой тип русского предложение называется??
Или тут не для средних умов?:)
'She offered to help'; 'Do you propose to go?' - в моем понимании: "Она заявила о готовности/предложила помочь. Как ты думаешь, ей можно верить/это правда?"
ssn должна/должен знать.
`She said that she was hungry', `She said' is a reporting clause - а кто подтвердит/кто может поручиться, что она говорит правду/не пи...т
Утверждающий что-л. без приведения фактов, доказательств
Не подтвержденный доказательствами, фактами; бездоказательный.

 paderin

link 10.09.2015 19:06 
исключительно формально, я рассматривал русский язык, его структуру; при желании можно превратить фразу "она предложила помочь" как "она предложила, что она поможет" (изъяснительное предложение);
разница синтаксически даже на примере такого не свойственного русскому языку инфинитиву - she offered we waited for her to come (т.е. во времени, изъяснительное + обстоятельство времени)

 carrie_reel

link 11.09.2015 9:08 
to anach:
Начинаю подозревать, что плохо говорю по-русски :-)

Смотрите: в заглавии дано словосочетание, перевод которого мне нужен, -- «a reporting clause». Ниже дан контекст, где оно же выделено капсом.

Мой вариант описательного перевода, судя по цитируемой ssn словарной статье, верный.
Если есть русский термин, возможно, он известен грамматистам. Подожду их :-)

 carrie_reel

link 11.09.2015 9:17 
У меня пока получилось так: «(предикативные?) фраза/оборот, передающие чужую речь».
Но звучит не айс :-) Так что интересно было бы мнение грамматистов.

 anach

link 11.09.2015 9:21 
carrie_reel,
ничего не понял. По-русски вы нормально говорите. Вот у меня есть друзья, которых не очень понимаю, поскольку они умнее и мыслят на несколько шагов вперед. Им понятно, а мне нет. Может, пропустил, но Мой вариант описательного перевода, судя по цитируемой ssn словарной статье, верный, а где он?
А грамматисты - это кто?
+1 anach
Мне вот тоже дюже интересно мнение младо и старо грамматистов-баянистов.

 paderin

link 12.09.2015 6:08 
предикативность во фразе "она предложила помочь" не является составным сказуемым в том смысле, как это звучит по-английски; "она предложила, что(бы) она была помощник" (дословное повторение мысли с предикативностью, как вы ее называете)
вас же интересует само предложение reporting clause/reported clause
первое - она предложила, последнее - помочь

 carrie_reel

link 16.01.2016 22:55 
anach, Себастьян Перейра, торговец че..., paderin,

Мне нужен ГРАММАТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН, чтобы перевести ТЕРМИН 'reporting clause'!
Мне НЕ нужно переводить примеры этой штуки! Я их привожу для иллюстрации, чтобы специалисты в области лингвистики (если они тут есть) могли по этим примерам назвать грамматическое явление.

 carrie_reel

link 16.01.2016 22:57 
Вопрос старый, но в принципе всё ещё интересен.

 Denis888

link 17.01.2016 3:56 
А это не Косвенная ли Речь часом?

 carrie_reel

link 17.01.2016 16:55 
Denis888
чёрт... вы можете быть чертовски правы!
Спасибо!

 carrie_reel

link 17.01.2016 16:58 
"Косвенная речь, передаваемая инфинитивным оборотом с частицей to" - в этом что-то есть!

 Denis888

link 17.01.2016 16:58 

 carrie_reel

link 17.01.2016 17:04 
Там, как будто, только про инфинитив с повелительным наклонением, а "Она предложила помочь" - не повелительное.
Но там явно не полная статья по проблеме :)

 carrie_reel

link 17.01.2016 17:07 
Видимо, правильнее всего перевести как "предложение с косвенной речью" - и дело с концом. Пока не вижу причин, по которым этот перевод не подходит. :)
Спасибо!
† Thread closed by moderator †