|
link 8.09.2015 4:40 |
Subject: Перевести это практически невозможно gen. Очень нужно перевести это предложение. Я пытался, но это проблематично. Предложение из игры-фермы для фейсбука. Оно встречается в игре при появлении нового персонажа "Торговец"Вот оно: Рад, что Вы присоединились к нам! Я научу Вас торговать товарами так, что деньги сами потекут к Вам рекой! Главное помните – если на оборотку не хватает денег, всегда можно продать кой-какие излишки на складе – все равно больше заработаем! Всем спасибо |
|
link 8.09.2015 4:59 |
Вот мой перевод: We're glad you here! I will teach how to sell a product as good as i can! Remember the main - if you don't have enough money, you always can sell surplus of goods, anyway we will earn more! |
I'm happy you have joined us! I will show you how to trade in goods so that money will flow into your pockets itself! Here is the hint - if there is no money for your working assets you can always dump some surplus in the warehouse - we will benefit from it anyway |
|
link 8.09.2015 6:15 |
>>Перевести это практически невозможно >> "а вам слабо?" детектед ps Перевести можно все, а тем более такую "бытовуху", как у вас. |
скажите, аскер, а зачем Вы, толком не владея английским, пытаетесь зарабатывать таким способом? поясню. допустим, Вы сломали ногу (сложный перелом) и попадаете в лапы врачей, купивших себе диплом. Они искренне хотят Вам помочь, они хорошие ребята, вот только кость у Вас почему-то срастается _не так_ и очень медленно. И приходится потом ее (кость) снова и снова ломать. И Вам очень больно и обидно. |
Несколько поправок (I hate my being in a hurry): I will show you how to trade in goods so that money flows into your pockets by itself! |
|
link 8.09.2015 7:39 |
Vaddzzz огромное спасибо) Supa translata зато вы зашли на этот пост) и я получил все таки получил вменяемый перевод. Я специально написал такое название, и люди обратили на него название. Wolwerine я ведь не работаю переводчиком, просто это жизнь. Обвиняйте меня сколько хотите, но на тенденцию времени повлиять будет сложно,сейчас много людей с фиктивными дипломами, и мало кто из них вообще старается . Я получил возможность заработать и использую ее, стараясь сделать как лучше. |
Так переводите, кто ж не дает. Если пипл в лице заказчиков хавает ваши переводы с грамматическими ошибками, то почему нет? Китайцы, вот, по-русски тоже пишут так, что нихрена не поймешь, но все равно пишут, и писать будут, нравится нам это или нет. Ну вот и вы тоже ... |
I am glad that you joined us! I will teach you how to make a sale that money can flow aoutomatically to your pocket! Remember the main thing – if dont have enough money for the start of your business, it's not a big problem,you have always choice to sell something from warehouse (or from back up), still we can earn much money. |
|
link 8.09.2015 7:53 |
Вот я и продолжаю) |
)))) |
*Я получил возможность заработать и использую ее* - An exemplary case of vanity based croud sourcing. Anybody remembers Fox Alice and Cat Basileo duett? Looks like the song definetly lacked one couplet... Про фиктивные дипломы и дилетантов - хорошо сказано. |
|
link 8.09.2015 9:03 |
«Переводчик англосаксов — раб, а переводчик китайцев, датчан, голландцев, венгров, индусов, румын, итальянцев, и т.п. — соперник» ... (ссс) |
|
link 8.09.2015 9:04 |
Правдивая детская песенка, к сожалению все так. Да скорее всего я тщеславен |
Нет, это было не про Вас. Вы-то, по крайней мере в данном случае, весьма умны. |
Supa +1 Рад, что Вы присоединились к нам! Я научу Вас торговать товарами так, что деньги сами потекут к Вам рекой! Главное помните – если на оборотку не хватает денег, всегда можно продать кой-какие излишки на складе – все равно больше заработаем! Welcome to the game! Here's a few / Please follow my/ selling /trading(?) tips to make sure your pockets are always filled with cash. Just remember: if /whenever you are lacking money for the "оборотка" -- (you can always / don't hesitate to) get rid of some surplus stuff and at the end of the day you will be rewarded handsomely. |
|
link 8.09.2015 9:17 |
Спасибо |
Да, вот оно, племя молодое, незнакомое. С русским плохо, но на английский переведу. Ладно, игры на "Фэйсбуке" - безобидная ерунда, если пипл такое хавает - так ему, пиплу, и надо. Но тут как-то один умник пытался переводить про родовспоможение, и когда ему намекнули, что тут бы надо поаккуратнее, надо английский понимать и на русском грамотно выражаться, все же это здоровье живых людей - рожениц и новорожденных, так он до того обиделся, что аж в личку мне писал, называл лягушкой и земляным червяком. Ему, наверное, сказали кесарево сделать на той работе, где он не являлся акушером-гинекологом, и сказали сделать быстро... |
дурак в данном случае-то заказчик, а не горе-исполнитель. если заказчик согласен платить деньги за "перевод", исполненный хуже гугл-трансляторского, то так ему, этому заказчику, и надо. |
Rock-n-Rolla, не ленитесь заглядывать в словарь. Например, за смыслом trade in. |
товарищ так себе всю игрушку переведет. а ведь мог бы нанять кого, заплатить. с миру по нитке - товарищу перевод |
после его перлов все равно заново придётся переводить, так что пофигу:) |
*если пипл такое хавает - так ему, пиплу, и надо* - Пожалуй, это самая разумная стратегия. Ведь, действительно, "на тенденцию времени повлиять будет сложно", да и дилетанты с фиктивными дипломами часто бывают очень агрессивны. Как и те, кто всячески способствует тому, чтобы дилетантов становилось все больше и больше. Наверное, лучше будет просто подожать, пока все это не начнет рушиться само по себе, от дилетантизма. И вовремя отойти в сторону))) |
all your base are belong to us форева |
+100500 - много раз +++++++ |
Вот кстати прямо сейчас сижу в цехе на запуске оборудования и читаю мануал, переведенный кем-то. Попадаются "шариковые клапаны", "сопротивление воздуха витого типа" и "предупреждение сигналом о термической тревоге в отношении моторов". Тоже кому-то дали заработать. |
Знакомо!))) Второй перл не опознал. "Термическая тревога в отношении" - оригинал французский? |
В начале 2000-х тоже переводила игрушки (только тогда их еще выпускали на дисках и продавали в переходах). Порой заказчик, который выпускал лицензионный (!) перевод, просто присылал текстовые файлы в формате .txt без каких-либо пояснений. Например, диалог двух персонажей, а ты даже не знаешь, какого они пола. Или список отдельных слов, обозначавших предметы в игре (просто stand, row, set и т.д.). На мои робкие возражения, что, мол, отдельные слова вообще не переводят, надо бы контекст, заказчик ответил - не можешь ты, отдадим другому ("ну, переведи как-нибудь универсально"). Саму игру, естественно, тоже не давали - боялись пиратских копий. Я думала, те времена прошли. Автор, вы, главное, не заходите дальше безобидной тематики и не переводите про медицину и атомные реакторы, ну, пожалуйста. |
|
link 9.09.2015 11:53 |
>>прямо сейчас сижу в цехе на запуске оборудования>> Запускают летательные аппараты. |
|
link 9.09.2015 11:57 |
мне одной непонятно, почему вот уже который день кряду кто-то переводит кому-то на совершенно безвозмездных основаниях? |
|
link 9.09.2015 12:09 |
а как же "твори добро"? |
|
link 9.09.2015 12:59 |
из любимого особенно трогательно про углепластик |
2Аlky: оригинал итальянский. Заказчик пояснил, что "сопротивление воздуха витого типа" - это "ТЭН нагрева воздуха", и он действительно витой. ТМ, а в оригинале что за Углепластик? Я не в курсе. |
|
link 9.09.2015 15:39 |
испанское cabron |
TM, пхахаха, так они carbón и cabrón перепутали?! на это же даже автотранслейт не способен:))) AsIs 9.09.2015 14:53 просто сделал мой день! я сразу представил себе, как будет это выглядеть, если enjoykin или кто-то ему подобный наложит ритм на слова "это - это! вход в проход!" успех гарантирован! |
ТМ, я смеялсо про каброна! |
You need to be logged in to post in the forum |