DictionaryForumContacts

 Rock-n-Rolla

link 8.09.2015 4:40 
Subject: Перевести это практически невозможно gen.
Очень нужно перевести это предложение. Я пытался, но это проблематично. Предложение из игры-фермы для фейсбука. Оно встречается в игре при появлении нового персонажа "Торговец"

Вот оно:

Рад, что Вы присоединились к нам! Я научу Вас торговать товарами так, что деньги сами потекут к Вам рекой! Главное помните – если на оборотку не хватает денег, всегда можно продать кой-какие излишки на складе – все равно больше заработаем!

Всем спасибо

 Rock-n-Rolla

link 8.09.2015 4:59 
Вот мой перевод:

We're glad you here! I will teach how to sell a product as good as i can! Remember the main - if you don't have enough money, you always can sell surplus of goods, anyway we will earn more!

 Vadzzz

link 8.09.2015 6:03 
I'm happy you have joined us! I will show you how to trade in goods so that money will flow into your pockets itself! Here is the hint - if there is no money for your working assets you can always dump some surplus in the warehouse - we will benefit from it anyway

 Supa Traslata

link 8.09.2015 6:15 
>>Перевести это практически невозможно >>

"а вам слабо?" детектед

ps Перевести можно все, а тем более такую "бытовуху", как у вас.

 Wolverine

link 8.09.2015 6:59 
скажите, аскер, а зачем Вы, толком не владея английским, пытаетесь зарабатывать таким способом?
поясню. допустим, Вы сломали ногу (сложный перелом) и попадаете
в лапы врачей, купивших себе диплом. Они искренне хотят Вам помочь, они хорошие ребята, вот только кость у Вас почему-то срастается _не так_ и очень медленно. И приходится потом ее (кость) снова и снова ломать. И Вам очень больно и обидно.

 Vadzzz

link 8.09.2015 7:21 
Несколько поправок (I hate my being in a hurry):
I will show you how to trade in goods so that money flows into your pockets by itself!

 Rock-n-Rolla

link 8.09.2015 7:39 
Vaddzzz огромное спасибо)

Supa translata зато вы зашли на этот пост) и я получил все таки получил вменяемый перевод. Я специально написал такое название, и люди обратили на него название.

Wolwerine я ведь не работаю переводчиком, просто это жизнь. Обвиняйте меня сколько хотите, но на тенденцию времени повлиять будет сложно,сейчас много людей с фиктивными дипломами, и мало кто из них вообще старается . Я получил возможность заработать и использую ее, стараясь сделать как лучше.
Еще допустим вам сказали что то перевести на той работе где вы не являетесь переводчиком, и сказали сделать быстро. Вы же не откажетесь, даже есть диплома у вас нет. Если вам допустим кушать нечего, или работы не было полгода. Я конечно только предполагаю, но от возможности заработать вы врятли откажетесь. Жить нужно, а все эти разговоры, а что если врачи, а что если кто то еще, это все уже и есть так, просто вы приезжаете в больницу и для того чтобы нормальный сервис получить вам нужно наорать на кого нибудь. Потому что весь мир наполнен дилетантами, и вам просто придется жить с этим, либо что то менять. Выбор за вами Wolverine вы либо конформист либо реформатор, кто знает, возможно именно вы что нибудь измените в будущем.

 Codeater

link 8.09.2015 7:45 
Так переводите, кто ж не дает. Если пипл в лице заказчиков хавает ваши переводы с грамматическими ошибками, то почему нет? Китайцы, вот, по-русски тоже пишут так, что нихрена не поймешь, но все равно пишут, и писать будут, нравится нам это или нет. Ну вот и вы тоже ...

 drillcorp

link 8.09.2015 7:52 
I am glad that you joined us! I will teach you how to make a sale that money can flow aoutomatically to your pocket! Remember the main thing – if dont have enough money for the start of your business, it's not a big problem,you have always choice to sell something from warehouse (or from back up), still we can earn much money.

 Rock-n-Rolla

link 8.09.2015 7:53 
Вот я и продолжаю)

 drillcorp

link 8.09.2015 7:54 
))))

 Alky

link 8.09.2015 8:47 
*Я получил возможность заработать и использую ее* - An exemplary case of vanity based croud sourcing. Anybody remembers Fox Alice and Cat Basileo duett? Looks like the song definetly lacked one couplet...
Про фиктивные дипломы и дилетантов - хорошо сказано.

 second opinion

link 8.09.2015 9:03 
«Переводчик англосаксов — раб, а переводчик китайцев, датчан, голландцев, венгров, индусов, румын, итальянцев, и т.п. — соперник» ... (ссс)

 Rock-n-Rolla

link 8.09.2015 9:04 
Правдивая детская песенка, к сожалению все так. Да скорее всего я тщеславен

 Alky

link 8.09.2015 9:07 
Нет, это было не про Вас. Вы-то, по крайней мере в данном случае, весьма умны.

 mikhailS

link 8.09.2015 9:11 
Supa +1

Рад, что Вы присоединились к нам! Я научу Вас торговать товарами так, что деньги сами потекут к Вам рекой! Главное помните – если на оборотку не хватает денег, всегда можно продать кой-какие излишки на складе – все равно больше заработаем!

Welcome to the game! Here's a few / Please follow my/ selling /trading(?) tips to make sure your pockets are always filled with cash. Just remember: if /whenever you are lacking money for the "оборотка" -- (you can always / don't hesitate to) get rid of some surplus stuff and at the end of the day you will be rewarded handsomely.

 Rock-n-Rolla

link 8.09.2015 9:17 
Спасибо

 Susan

link 8.09.2015 19:03 
Да, вот оно, племя молодое, незнакомое. С русским плохо, но на английский переведу. Ладно, игры на "Фэйсбуке" - безобидная ерунда, если пипл такое хавает - так ему, пиплу, и надо. Но тут как-то один умник пытался переводить про родовспоможение, и когда ему намекнули, что тут бы надо поаккуратнее, надо английский понимать и на русском грамотно выражаться, все же это здоровье живых людей - рожениц и новорожденных, так он до того обиделся, что аж в личку мне писал, называл лягушкой и земляным червяком. Ему, наверное, сказали кесарево сделать на той работе, где он не являлся акушером-гинекологом, и сказали сделать быстро...

 Rami88

link 8.09.2015 19:19 
дурак в данном случае-то заказчик, а не горе-исполнитель. если заказчик согласен платить деньги за "перевод", исполненный хуже гугл-трансляторского, то так ему, этому заказчику, и надо.

 muzungu

link 8.09.2015 19:26 

Rock-n-Rolla, не ленитесь заглядывать в словарь. Например, за смыслом
trade in.

 KML*

link 9.09.2015 0:15 
товарищ так себе всю игрушку переведет. а ведь мог бы нанять кого, заплатить. с миру по нитке - товарищу перевод

 Rami88

link 9.09.2015 0:37 
после его перлов все равно заново придётся переводить, так что пофигу:)

 Alky

link 9.09.2015 3:24 
*если пипл такое хавает - так ему, пиплу, и надо* - Пожалуй, это самая разумная стратегия. Ведь, действительно, "на тенденцию времени повлиять будет сложно", да и дилетанты с фиктивными дипломами часто бывают очень агрессивны. Как и те, кто всячески способствует тому, чтобы дилетантов становилось все больше и больше. Наверное, лучше будет просто подожать, пока все это не начнет рушиться само по себе, от дилетантизма. И вовремя отойти в сторону)))

 +100500

link 9.09.2015 3:53 
all your base are belong to us форева

 Denis888

link 9.09.2015 7:00 
+100500 - много раз +++++++

 Susan

link 9.09.2015 11:10 
Вот кстати прямо сейчас сижу в цехе на запуске оборудования и читаю мануал, переведенный кем-то. Попадаются "шариковые клапаны", "сопротивление воздуха витого типа" и "предупреждение сигналом о термической тревоге в отношении моторов". Тоже кому-то дали заработать.

 Alky

link 9.09.2015 11:21 
Знакомо!)))
Второй перл не опознал.
"Термическая тревога в отношении" - оригинал французский?

 AnnaBel

link 9.09.2015 11:47 
В начале 2000-х тоже переводила игрушки (только тогда их еще выпускали на дисках и продавали в переходах). Порой заказчик, который выпускал лицензионный (!) перевод, просто присылал текстовые файлы в формате .txt без каких-либо пояснений. Например, диалог двух персонажей, а ты даже не знаешь, какого они пола. Или список отдельных слов, обозначавших предметы в игре (просто stand, row, set и т.д.). На мои робкие возражения, что, мол, отдельные слова вообще не переводят, надо бы контекст, заказчик ответил - не можешь ты, отдадим другому ("ну, переведи как-нибудь универсально"). Саму игру, естественно, тоже не давали - боялись пиратских копий.
Я думала, те времена прошли.

Автор, вы, главное, не заходите дальше безобидной тематики и не переводите про медицину и атомные реакторы, ну, пожалуйста.

 Supa Traslata

link 9.09.2015 11:53 
>>прямо сейчас сижу в цехе на запуске оборудования>>

Запускают летательные аппараты.

 AsIs

link 9.09.2015 11:53 
Почему-то вспомнились ранние кривые переводы пиратской Готики и иже с ними...
Image and video hosting by TinyPic

 laya shkoda

link 9.09.2015 11:57 
мне одной непонятно, почему вот уже который день кряду кто-то переводит кому-то на совершенно безвозмездных основаниях?

 Supa Traslata

link 9.09.2015 12:09 
а как же "твори добро"?

 Translucid Mushroom

link 9.09.2015 12:59 

из любимого

особенно трогательно про углепластик

 Susan

link 9.09.2015 15:32 
2Аlky: оригинал итальянский. Заказчик пояснил, что "сопротивление воздуха витого типа" - это "ТЭН нагрева воздуха", и он действительно витой.
ТМ, а в оригинале что за Углепластик? Я не в курсе.

 Translucid Mushroom

link 9.09.2015 15:39 
испанское cabron

 Rami88

link 9.09.2015 16:38 
TM, пхахаха, так они carbón и cabrón перепутали?! на это же даже автотранслейт не способен:)))

AsIs 9.09.2015 14:53 просто сделал мой день! я сразу представил себе, как будет это выглядеть, если enjoykin или кто-то ему подобный наложит ритм на слова "это - это! вход в проход!" успех гарантирован!

 Susan

link 10.09.2015 4:22 
ТМ, я смеялсо про каброна!

 

You need to be logged in to post in the forum