Subject: отдел ЗАГС gen. Добрый день! Подскажите пожалуйста, как правильно перевести:Отдел ЗАГС администрации Московского района г. Минска: Moscow Department of Civil Status Registration Office of Minsk Благодарю! |
|
link 4.09.2015 9:02 |
На сайте нашёл: Moskovsky District будет ли правильно перевести: Moskovsky District Civil Status Registration Office of Minsk ???? и ещё: городской исполнительный комитет: |
|
link 4.09.2015 9:09 |
я перевожу в документе так: ЗАГС - Registry bureau а остальные рядом находящиеся слова уж как есть |
отдел ЗАГС - забить в "Поиск". Результат будет. |
мне попадалось xxx отдел ЗАГС xxx department of the civil registry office |
вопрос пора в факи вставлять: bureau of vital statistics (us) |
not exactly. In the United States, vital records such as birth certificates, death certificates, and frequently marriage certificates are maintained by the Office of Vital Statistics or Office of Vital Records in each individual state. Other documents such as deeds, mortgage documents, name change documents, and divorce records, as well as marriage certificates for those states not centralizing these records, are maintained by the Clerk of Court of each individual county. |
итого City of Minsk Register Office (Moskovsky District) |
андрей, вопрос, как обычно, несколько более сложен, чем хотелось бы нашему брату-переводчику ( не сообщу вам ничего нового: использование того или иного варианта перевода будет – как обычно – зависеть от а) цели перевода и б) вашей целевой аудитории (английская/американская? профессионалы/профаны? просто абы кто?) если цель вашего перевода – дать точный __дословный__ (а __не смысловой__) перевод русского термина (то есть если перед вами по той или иной причине стоит задача перевести только строго и именно «слова» – в переводе подчас бессмысленные – а не передать смысл переводимого термина), то можно написать что-нибудь типа «city department of recording acts of civil status» ( англоговорящая целевая аудитория ничего не поймет, но истово подивится тому, как складно переводчик переложил на английский эти (бессмысленные для них) словечки, респект вам выкажет и всяческую уважуху если же перед вами стоит задача перевести все-таки (хоть отчасти) смысл – причем так, чтобы целевая аудитория вашего перевода все-таки хотя бы отдаленно поняла смысл переводимого вами российского правового термина – то вот вам быстренький, что называется “quick & dirty”, «на коленке» вариант: city registrar / registry office ца что-то поймет но не очень ( (если хотите, то в конце концов можно и registrar of births deaths & marriages) если же все-таки подходить к делу по совести, то все становится немного сложнее вот вам для почину краткий конспект: снова: register office (uk) – вариант английский если нет – то читайте дальше остановимся на сша, про которые, если не считать автором привычно не понятых, а на скорую руку срисованных копипейстов, говорили как-то меньше в сша в деле задействованы многие субъекты, которых для начала имеет смысл просто перечислить: об их роли немного позже - суд - county / city clerk – должностное лицо в округе (где-то избирается, где-то назачается), фактически – “секретарь окружного совета” (например, «county board»), который организует выборы, выдает всяческие свидетельства и лицензии и, в частности, __производит записи актов гражданского состояния__ (сразу вопрос: можно ли уже по одной лишь этой причине перевести наш «загс» как “city clerk”?) - more on this later ( - больница, роддом, врач, doctor (attending physician) - members of the clergy (priests, rabbis, imams etc…) начнем с регистрации рождений a birth certificate is issued by the hospital __under authority of the county clerk__ - т.е. роддом выступает здесь поверенным (как бы агентом – т.е.действует «от имени и по поручению») секретаря местного органа самоуправления – “секретаря окружного совета” – т.е. clerk’a хранится оригинал свидетельства о рождении далее в местном bureau of vital statistics (в разных штатах может называться по-разному), и оттуда же в будущем вы можете получать и его копии – например: для упрощения можно сказать, что «ихний загс» - чаще всего просто архивный орган при все том же секретаре окружного совета - county clerk’e теперь о регистрации браков снова, гражданские (не религиозные) браки are celebrated by the county clerk (members of the clergy can also do that, но снова выступая в качестве «агента», т.е. по поручению и согласно полномочиям все того же секретаря местного органа самоуправления: в частности, поэтому и произносится в некоторых случаях известная формула «by the powers vested in me…, i pronounce you man and wife”) о регистрации смертей свидетельство о смерти выдает attending physician, но оформляется он снова все тем же clerk'ом последнее – и самое сложное – разводы: здесь между разными штатами в сша наблюдается самый большой разнобой не вдаваясь в подробности, в принципе было бы верно сказать, что – в отличие от рождений, смертей и браков - разводы провозглашаются судами (т.е. органами __судебной__, а __не исполнительной__ власти, и __не__ местными органами самоуправления типа округов, не горсоветом и точно не “секретарем окружного совета”) divorces are granted by __civil__ authorities (even though you can get an annulment by a religious authority, such as priest or rabbi, но такие решения о расторжении брака, выносимые религиознами властями, не будут иметь юридической силы для органов государства) снова, не вдаваясь в (огромные) различия между штатами, в целом можно сказать, что в случае отсутствия споров между разводящимися супругами (uncontested divorce), дело __первоначально__, чисто в порядке подготовки к слушанию рассматривается либо административным чиновником суда, либо все тем же clerk (кстати, произносится «клёрк» - в англии это же слово произносится «кларк») – чтобы не тратить времени судьи на элементарное, никем не оспариваемое дело, когда нет спора ни по разделу имущества, ни по child custody (или когда детей вообще нет или они достигли совершеннолетия) при этом окончательное решение о расторжении брака (кстати, __официально__ развод называется «dissolution of marriage») – то есть сам «decree» подписывается все равно судьей в некоторых штатах даже «no-fault divorces» все равно рассматриваются судом, причем в ходе так называемого состязательного процесса (adversarial hearings/proceedings), причем у суда очень мала свобода усмотрения (discretion, leeway) – имущество делится тупо по формуле, в зависимости от имеющегося «капитала», ожидаемого «дохода» каждой из сторон и т.п. копию свидетельства о разводе в большинстве штатов получить можно только в канцелярии суда (в других же штатах – все в тех же bureau of vital statistics) поэтому и возвращаемся к изначальному вопросу: можно ли для американских целевых аудиторий переводить наш «загс» как bureau of vital statistics? ведь есть штаты, где эти bureau of vital statistics не ведут реестров разводных дел, тогда как наши загсы их ведут более того, не во всех штатах вообще существует централизованная система архивирования/хранения актов гражданского состояния ( поэтому ключевой вопрос: настолько ли эти различия важны для того, чтобы от такого перевода отказаться и переводить буквально, как предлагалось в начале, включая предложенные quick & dirty варианты? каждый переводчик отвечает на этот вопрос самостоятельно – в зависимости, снова, «от а) цели перевода и б) вашей целевой аудитории» так что не будет однозначной подсказки, простите уж ( |
|
link 6.09.2015 20:21 |
не вдаваясь в подробности, в целом можно сказать, что в случае использования того или иного варианта перевода, для упрощения можно сказать, что каждый переводчик отвечает на этот вопрос самостоятельно и здесь наблюдается самый большой разнобой... Да будь я хоть негром преклонных годов, |
да не, tost2 - зайка и мимими, вона как все по полкам разложил, времени не пожалел, ну Человек жеж с большой буквы... я ваще все свои все плохие слова (если они когда-либо были сказаны) про него обратно беру... я лично давно такого удовольствия от чтива МТ-шных постов не получала... все грамотно, системно, по полкам... жаль только, что аскеру оно не сильно поможет... но это уже его проблемы:)) а так - безумо интересно, даже если вроде и знал (или знал, да забыл) - все равно, чисто для общего развития:))) аскер, берите варианты *quick & dirty* - они в нашей/вашей ситуации самые беспроигрышные... а если начтене нашу Марьиванну, которая ксивы выдает про умер/родился/развелся/женился пытаться каким county clerk-ом (к примеру) обозвать - сами концов не найдете и людей "заблудите":) |
Можно подумать, будто когда американец или англичанин пишет, он сначала задумывается, а в какой стране будут читать и в зависимости от этого пишет то ли на бритиш манер, то ли на юса. Надо писать правильно, и вас поймут везде. А правильно, это то, как пишут в Лондоне, Ливерпуле, Оклахоме или Бостоне. |
начинаешь задумываться: чтобы помочь перевести 5 слов, не пора ли переносить сюда полностью, без сокращений, законодательные акты федерального и(или) муниципального значения? Можно в собственном изложении, а можно и в оригинале. И переводчику помощь, и гостям какая радость, не говоря уже о continuing education! :) |
|
link 6.09.2015 21:29 |
Грамотный переводчик знает только то, что ничего не знает. Разница в том, что другие не знают и этого... |
Попробуйте поставить "конюх" вместо "переводчик". К вашему удивлению, эффект от сказанного будет не меньшим. |
///не пора ли переносить сюда полностью, без сокращений, законодательные акты федерального и(или) муниципального значения?/// можно сразу библиотеку конгресса |
Амор, надеюсь, библиотечку ХОТЬ в сканах? или все-таки рукописным? по теме: когда работал в бюро переводов, и нам приносили многочисленные свидетельства о браке (что российские, что советские, что даже российские, но с Кипру (как говорится, красиво жить не запретишь)) мы ЗАГС передавали как "Civil Regystry Office", соответственно, по формуле: "Отдел ЗАГС администрации Московского района г. Минска:" за 2 года работы к этой формуле ни разу никто претензий не предъявлял, ибо 99% гражданам все это нужно было для иностранных посольств, а тем (насколько у меня сложилось мнение), ТОГДА (2008-2010гг.) было похрен, чё такое там понаписано, главное - латинскими букаффками и фамилиё подателя на латинице совпадает с написанием в загранпаспорте как сейчас обстоят дела с посольствами? не знаю |
*Civil Registry Office разумеется, очепятттттко |
И я о том же. Даже если не похрен, ясно ведь, что Civil Regystry Office - некая госконтора, выдающая бумажки. Так ли уж важно, как эту контору называют в Техасе или в Северной Ирландии? |
интересно, щас в связи с "осложнением международных отношений" и падением курса рубля много ли народу мыкается по посольствам и зависит ли что-то от "ТОЧНОГО" перевода таких бумажек? |