DictionaryForumContacts

Subject: discovery skills & discovery skills busin.
Доброй ночи! Пожалуйста, помогите перевести данные выражения. Перевожу текст о бизнесе и инновациях. иВыражение встречается в следующем контексте: Why do most executives excel at delivery skils, but are above average at discovery skills? Заранее спасибо
Ой, простите, в заголовке должно стоять delivery skills и discovery skills

 paderin

link 29.08.2015 20:41 
прекрасно умеют выполнять задачи (доводить дело до конца), но обладают умениями выше среднего в поиске (обнаружении) задач

 натрикс

link 29.08.2015 20:53 
а с каких пор skills задачами стали?
мало контекста, хотелось бы (гораздо) больше для понимания и внятного перевода, но навскидку:
гораздо лучше умеют учить/обучать чему-либо, чем находить (готовых) людей, обладающих конкретными (нужными) навыками....

 paderin

link 29.08.2015 21:02 
читаем внимательно: skills умения, delivery выполнение, discovery открытие

 Amor 71

link 29.08.2015 21:06 
оба варианта звучат нелепо и высосаны из пальца. (из пальчика, в случае с натрикс).
Будем ждать контекста.

 натрикс

link 29.08.2015 21:07 
со зрением плохо - денех задач не вижу... особенно во втором случае (поиск) задач...

 paderin

link 29.08.2015 21:08 
бессмысленно доказывать что-либо незрячим

 натрикс

link 29.08.2015 21:14 
да, лучше дайте денег:)
ммм.. варианты, на самом деле, близкие. Контекст - книга об инновациях, данные словосочетания встречаются в ней часто, на уровне терминов. В книге говорится о том, какими навыками должен обладать руководитель-инноватор, к примеру, discovery skills: observing, associatuing, networking, questioning, experimenting. Delivery skills: analysing, planning. self-diciplined executing. Перевод нужен краткий, ёмкий, чтобы и на русском звучал обобщающе..

 натрикс

link 29.08.2015 21:27 
похоже, что у вас "использование/практика/реализация собственных навыков" vs "поиск "готовых" навыков/сотрудников, обладающих таковыми". точнее не могу, контекст все равно у вас....

 Amor 71

link 29.08.2015 21:28 
/// варианты, на самом деле, близкие.///
O, yes, very close.

 Amor 71

link 29.08.2015 21:31 
у них проблем с получением навыков нет, а вот на практике используют полученные знания не в полную меру.

 натрикс

link 29.08.2015 21:38 
Валерия, ну вы это, не дайте себя запутать...просто внимательно читайте все у себя и вдумчиво подойдите...
Подсказка.. я попробовала перевести как "навыки первооткрывателя" (исследовательские навыки) vs "исполнительские навыки" (организационные способности). Там речь идёт, с одной стороны, - о выработке собственных творческих идей для бизнеса, а с другой стороны, - об умении правильно организовать бизнес-процесс.... Но я хочу услышать и другие варианты...)))

 натрикс

link 29.08.2015 21:49 
может вы и правы, но как по мне, так вам в витву экстрасенсов однозначно с таким контекстом: *Там речь идёт,*. моя устала, спать пошла...
натрикс, спокойной ночи! )) А какой нужен контекст?.. Я же не могу всю книгу вставить.. пару предложений с данными терминами привела...

 tumanov

link 30.08.2015 8:18 
а надо бы не меньше пары абзацев

 Amor 71

link 30.08.2015 11:36 
discovery skills - приобретение навыков
delivery skills - передача навыков

для общего образования:
http://hbswk.hbs.edu/item/6760.html

 Tante B

link 30.08.2015 12:08 
амор явно учил диалектику не по гегелю английский не по учебникам ююю

 Amor 71

link 30.08.2015 12:37 
окей, навыки приобретенные.
Я идею даю, а дальше уже сами.

 Amor 71

link 30.08.2015 12:38 
пардон, "навыки пробретения".

 

You need to be logged in to post in the forum