DictionaryForumContacts

 HOFU

link 29.08.2015 16:31 
Subject: Какой глагол уместен в переводе фразы bring/assert a cause of action? gen.
Если в этой фразе cause of action - основание для иска, то какой глагол с ним использовать? Заменить cause of action на иск не предлагать. Там рядом есть claim.

Контекст:
Each Party agrees that all rights, remedies, and obligations of the Parties are expressly set forth in this Contract and irrevocably and unconditionally waives the right to assert any claim or cause of action to the contrary, including, without limitation, any such claim under commercial agency or similar laws.

 toast2

link 29.08.2015 19:21 
waives the right to assert any claim or cause of action - отказывается от права заявлять претензии или предъявлять иски / исковые требования

 HOFU

link 6.09.2015 14:40 
Спасибо огромное.

 

You need to be logged in to post in the forum