DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 27.08.2015 6:25 
Subject: подъемные средства construct.
Товарищи, как назвать одним словом тросы, цепи и прочие ништяки, свисающие с крана/лебедки и т.п. (= подъемные средства)?

Соу фар ай хэв:

(Съемное) грузозахватное приспособление = lifting gear (устройство, соединяющее груз с краном. Съемное грузозахватное приспособление легко снимается с подъемного устройства (= lifting appliance) и отсоединяется от груза)

Подъемное средство (Канаты, цепи или любое другое оборудование, свисающее с крана, с грузовой тележки или стрелы и приводимое в движение лебедкой для подъема или опускания груза, подвешенного к нижнему концу подъемного средства. Подъемные средства являются частью грузоподъемного устройства)

вообще, походу традиционно к gear относят все между подъемным устройством и грузом... так что может вообще gear не брать, и для для грузозахватного устройства/ подъемного средства отдельные-описательные термины взять?

Hoist=грузозахватного устройства/ подъемного средства

 Alky

link 27.08.2015 6:42 

 muzungu

link 27.08.2015 6:57 
lifting aids - разные грузоподъемные устройства типа pallet jack и forklift. Для грузозахватных более подходит lifting fixtures.
О, советизмы пошли - fixtures.

 Lonely Knight

link 27.08.2015 7:04 
Ну вот, например:

“lifting appliance” means a crab, winch, teagle, pulley block or gin wheel used for raising or
lowering, and a crane, sheerlegs, excavator, pile driver, pile extractor, dragline, aerial ropeway,
aerial cable-way transporter or overhead runway, and also any part of any such appliance;
“lifting gear” means a chain sling, rope sling, ring or similar gear, and a link, hook, plate
clamp, shackle, swivel or eyebolt;"
http://www.oshc.org.hk/others/bookshelf/bb043e.pdf

То есть "у них" цепочка: lifting appliance - lifting gear (rope+hook) - load

А "у нас" цепочка (ну в моем доке): грузоподъемное устройство - грузоподъемное средство (трос) - грузозахватное приспособление (крюк) - груз

Майк, а гонконговцы теперь у нас в почете за нативность?

 Lonely Knight

link 27.08.2015 7:33 
хохохо, вот же твою налево... всегда просматривай документ до конца...

теперь исчо есть "Орган грузозахватный - устройство (крюк, грейфер, электромагнит, вилы и др.) для подвешивания, захватывания или подхватывания груза"

ггг, ну судя по определению "грузозахватное приспособление = устройство, соединяющее груз с краном" - норм покатит lifting gear

а уж "средство" и "орган" как-нибудь придумаю))

 Alky

link 27.08.2015 7:35 
Надо их нормативную документацию искать. У них ведь тоже много чего регламентировано. Если найдете какой-нибудь стандарт на - условно - безопасную организацию и проведение грузоподъемных работ, то там просто должна быть соответствующая терминология. И это будет безусловно "правильный" перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum