|
link 27.08.2015 6:25 |
Subject: подъемные средства construct. Товарищи, как назвать одним словом тросы, цепи и прочие ништяки, свисающие с крана/лебедки и т.п. (= подъемные средства)?Соу фар ай хэв: (Съемное) грузозахватное приспособление = lifting gear (устройство, соединяющее груз с краном. Съемное грузозахватное приспособление легко снимается с подъемного устройства (= lifting appliance) и отсоединяется от груза) Подъемное средство (Канаты, цепи или любое другое оборудование, свисающее с крана, с грузовой тележки или стрелы и приводимое в движение лебедкой для подъема или опускания груза, подвешенного к нижнему концу подъемного средства. Подъемные средства являются частью грузоподъемного устройства) вообще, походу традиционно к gear относят все между подъемным устройством и грузом... так что может вообще gear не брать, и для для грузозахватного устройства/ подъемного средства отдельные-описательные термины взять? |
|
link 27.08.2015 6:29 |
Hoist=грузозахватного устройства/ подъемного средства |
lifting aids - разные грузоподъемные устройства типа pallet jack и forklift. Для грузозахватных более подходит lifting fixtures. |
|
link 27.08.2015 6:59 |
О, советизмы пошли - fixtures. |
|
link 27.08.2015 7:04 |
Ну вот, например: “lifting appliance” means a crab, winch, teagle, pulley block or gin wheel used for raising or То есть "у них" цепочка: lifting appliance - lifting gear (rope+hook) - load А "у нас" цепочка (ну в моем доке): грузоподъемное устройство - грузоподъемное средство (трос) - грузозахватное приспособление (крюк) - груз |
|
link 27.08.2015 7:17 |
Майк, а гонконговцы теперь у нас в почете за нативность? |
|
link 27.08.2015 7:33 |
хохохо, вот же твою налево... всегда просматривай документ до конца... теперь исчо есть "Орган грузозахватный - устройство (крюк, грейфер, электромагнит, вилы и др.) для подвешивания, захватывания или подхватывания груза" ггг, ну судя по определению "грузозахватное приспособление = устройство, соединяющее груз с краном" - норм покатит lifting gear а уж "средство" и "орган" как-нибудь придумаю)) |
Надо их нормативную документацию искать. У них ведь тоже много чего регламентировано. Если найдете какой-нибудь стандарт на - условно - безопасную организацию и проведение грузоподъемных работ, то там просто должна быть соответствующая терминология. И это будет безусловно "правильный" перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |