Subject: `without prejudice´ privilege HELP PLEASE law Друзья, подскажите пожалуйста как перевести выражение `without prejudice´ privilege!!! Если я правильно понимаю, то "privilege" будет переводиться как "неразглашение" или "адвокатская тайна", поскольку параграф этот называется следующим образом: The Role of Confidentiality in Mediation. Но как это связать и красиво выразить на русском совместно с without prejudice??? и что вообще такое without prejudice?? я склоняюсь к варианту "беспристрастность", но в итоге получается белиберда :(Контекст: |
**я склоняюсь к варианту "беспристрастность"** А я склоняюсь к варианту "беспомощность" |
когда стороны (в споре, конфликте, потенциально конфликтной ситуации и т.п.) обмениваются материалами (проектами и т.п.) с пометой «without prejudice», то это означает, что на эти материалы потом нельзя ссылаться в суде как на вещественные доказательства (намерений, позиций и предложений сторон) privilege здесь имеет значение не более чем "оговорка" т.е. оговорка об особом правовом режиме, особом статусе таких документов ни к адвокатской тайне, ни к разглашению, ни к беспристрасности отношения не имеет |
toast2, спасибо огромное! Теперь все сошлось:) отпало и множество других вопросов)) |
You need to be logged in to post in the forum |