DictionaryForumContacts

 Sonetka

link 21.08.2015 21:42 
Subject: `without prejudice´ privilege HELP PLEASE law
Друзья, подскажите пожалуйста как перевести выражение `without prejudice´ privilege!!! Если я правильно понимаю, то "privilege" будет переводиться как "неразглашение" или "адвокатская тайна", поскольку параграф этот называется следующим образом: The Role of Confidentiality in Mediation. Но как это связать и красиво выразить на русском совместно с without prejudice??? и что вообще такое without prejudice?? я склоняюсь к варианту "беспристрастность", но в итоге получается белиберда :(

Контекст:
Generally, at common law, statements made on a `without prejudice´ basis during negotiations towards settlement of a dispute are inadmissible in subsequent court proceedings relating to the same subject matter. As such, the `without prejudice´ privilege is usually applicable in most mediations. However, the privilege is not absolute and in certain cases, `without prejudice´ matters may be raised where justice requires or circumstances exist giving rise to the non-applicability or waiver of the privilege.

 muzungu

link 21.08.2015 21:57 
**я склоняюсь к варианту "беспристрастность"**

А я склоняюсь к варианту "беспомощность"

 toast2

link 21.08.2015 22:57 
когда стороны (в споре, конфликте, потенциально конфликтной ситуации и т.п.) обмениваются материалами (проектами и т.п.) с пометой «without prejudice», то это означает, что на эти материалы потом нельзя ссылаться в суде как на вещественные доказательства (намерений, позиций и предложений сторон)

privilege здесь имеет значение не более чем "оговорка"

т.е. оговорка об особом правовом режиме, особом статусе таких документов

ни к адвокатской тайне, ни к разглашению, ни к беспристрасности отношения не имеет

 Sonetka

link 22.08.2015 7:37 
toast2, спасибо огромное! Теперь все сошлось:) отпало и множество других вопросов))

 

You need to be logged in to post in the forum