DictionaryForumContacts

 Obiter Dictum

link 8.10.2005 18:25 
Subject: Цитата на немецкий:
Знаю, знаю что не по адресу...
Тем не менее.
Опять... не спится в ночь глухую....
Все тот же сон... (с) Хворобьев
В кои-то веки обращаюсь за помощью к переводческому сообществу.
Братаны! Не оставьте одного на один с проблемой! Вспомните: старина Оbiter Dictum не оставлял вас с лигализами (когда был в наличии и трезвым)...
Короче: нужен по возможности элегантный, ACCENTLESS, native speaker-wise, перевод на НЕМЕЦКИЙ язык немеркнущей фразы, вложенной Семеновым в уста Броневого (кстати, прошу уточнить цитату, если можно): "Верить нельзя никому, даже себе. Мне можно". Цитата "КАК БЫ на языке оригинала" нужна исключительно для домашнего употребления. Так что не горит.
Заранее премного благодарю.
На немецком форуме я уже это вывесил. Мне интересны варианты Янко и Vediki, которые здесь чаще бывают.
V, а как у тебя с немецким?
А propos, я тут подумал по поводу "возбуждения уголовного дела" и "предъявления обвинения". Есть кое-какие соображения. Письменно изложить времени нет пока. Но изложу. А ты пока найди, пожалуйста, где я прежде по этому поводу высказывался (ссылку дай). Похоже, я там (в свете твоего, а теперь и моего понимания) вздор написал.
See you later.

 Irisha

link 8.10.2005 18:35 
К чему это "Вспомните: старина Оbiter Dictum не оставлял вас с лигализами"? :-))) По-моему, одного ника Вашего было бы достаточно. :-)

Это из книги:
"Контрразведчик должен знать, как никто другой, что верить в наше
время нельзя никому - порой даже самому себе. Мне, правда, верить можно..."

У greberl.'a хороший вариант получился.

 V

link 8.10.2005 21:42 
Влад, с немецким у меня еще хуже, чем с санскритом.

А тебя читать - рад. :-)

Как ты там?

Про "предъявление" - буду ждать и "смотреть вперёд к" (с)
:-)

 Obiter Dictum

link 8.10.2005 21:46 
Cмотри вперед для/за :)

 

You need to be logged in to post in the forum