|
link 8.10.2005 18:25 |
Subject: Цитата на немецкий: Знаю, знаю что не по адресу...Тем не менее. Опять... не спится в ночь глухую.... Все тот же сон... (с) Хворобьев В кои-то веки обращаюсь за помощью к переводческому сообществу. Братаны! Не оставьте одного на один с проблемой! Вспомните: старина Оbiter Dictum не оставлял вас с лигализами (когда был в наличии и трезвым)... Короче: нужен по возможности элегантный, ACCENTLESS, native speaker-wise, перевод на НЕМЕЦКИЙ язык немеркнущей фразы, вложенной Семеновым в уста Броневого (кстати, прошу уточнить цитату, если можно): "Верить нельзя никому, даже себе. Мне можно". Цитата "КАК БЫ на языке оригинала" нужна исключительно для домашнего употребления. Так что не горит. Заранее премного благодарю. На немецком форуме я уже это вывесил. Мне интересны варианты Янко и Vediki, которые здесь чаще бывают. V, а как у тебя с немецким? А propos, я тут подумал по поводу "возбуждения уголовного дела" и "предъявления обвинения". Есть кое-какие соображения. Письменно изложить времени нет пока. Но изложу. А ты пока найди, пожалуйста, где я прежде по этому поводу высказывался (ссылку дай). Похоже, я там (в свете твоего, а теперь и моего понимания) вздор написал. See you later. |
К чему это "Вспомните: старина Оbiter Dictum не оставлял вас с лигализами"? :-))) По-моему, одного ника Вашего было бы достаточно. :-) Это из книги: |
|
link 8.10.2005 21:40 |
У greberl.'a хороший вариант получился. |
Влад, с немецким у меня еще хуже, чем с санскритом. А тебя читать - рад. :-) Как ты там? Про "предъявление" - буду ждать и "смотреть вперёд к" (с) |
|
link 8.10.2005 21:46 |
Cмотри вперед для/за :) |
You need to be logged in to post in the forum |