Subject: Положение договора с банком Помогите, кто может! К вечеру уже сама не распутаю (а может, там где запятой не хватает)...The final balance shall be settled once all the transactions has been completed, all sums charged, expenses are covered by Holder including debit balances. The final balance will take into accounts the above mentioned settlements. |
Итоговое сальдо рассчитывается после завершения всех операций, списания соответствующих сумм, покрытия расходов Держателем (счета, видимо - прим.пер.), включая дебетовые остатки. При сворачивании итогово сальдо учитываются все вышеуказанные платежи. |
Ладно, не пишите "сворачивание": при подсчете итогового сальдо |
Огромное Вам спасибо, Вы мне сегодня три раза помогли! |
Да кто считает. :-))) |
|
link 8.10.2005 18:59 |
Встряну как nit-picker: (1) Если final balance = итоговое САЛЬДО, то почему дебетовые ОСТАТКИ? (2) all sums charged = СПИСАНИЯ всех сумм? А не ВЗЫСКАНИЯ? ЭТО ВОПРОСЫ, а не постановка под вопрос адекватности перевода. Потому как не знаю. Ибо специались по банкам я только тем, которые с пивом и с минтаем, бланшированном в масле. А вот постановка... (3) аforementioned = вышеупомянутые. Вышеуказанные = above. Мелочь, конечно, но... Кто мне скажет, где в юрпереводе кончаются мелочи и начинаются крупные косяки? |
сальдо и остатки: сальдо складывается из остатков, хотя можно считать синонимами. А по поводу списания/взыскания я бы сказала так: взыскивают, наверное, все-таки с клиента/держателя счета, а не со счета, а поскольку в данном случае речь идет именно о счете, то я и написала "списание сумм". Как вариант можно: "после взыскания с держателя счета всех (соответствующих) сумм". |
Кстати, можно было бы начать так: Сальдирование остатков производится по завершении все операций... |
|
link 8.10.2005 20:05 |
Cпасибо, Irisha. I'll remember it. А насколько "остаток" и "сальдо" синонимичны? То есть ситуативно, когда именно следует писать "остаток", а когда "сальдо"? И еще: ст. 845 ГК РФ (Договор банковского счета) называет клиента банка "владельцем счета". Насколько применимо (в банковской ПРАКТИКЕ) употребление "держатель счета"? Кстати, о "списании". Сколько мне ни попадался в оригинальных документах (а таковыми я признаю только те, которые происходят из юрисдикций английского языка (но не Индии, Шри-Ланки и т.п.)) "фразовый глагол" "write off", он всегда означал "списание (безнадежного) долга". Тем не менее, ВСЯ РОССИЯ (с) беспардонно-последовательно лепит "write off funds from the bank account". В связи с этим вопрос: это весь полк шагает не в ногу, или только я, сиволапый, пишущий "debit the bank account for (the funds)"? Cпасибо. |
Сальдо я бы использовала в значении итогового остатка, например, "кредитовое сальдо" означает, что итоговые суммы по крЕдиту превышают дебет. Ну и, соответственно, "остатки" отражают оборот по счету. Скажем, в течение дня по расчетному счету идет зачисление и списание средств (кредитовые и дебетовые остатки), а по завершении опердня эти остатки сальдируются, и определяется наличие кредитового или дебетового сальдо (дебетовое, конечно, если разрешен овердрафт). Держатель: в банковских договорах довольно часто встречается держатель (например, держатель карточного счета), ну а так-то, конечно, владелец, а держатель - калька, да и я в данном случае скалькировала. :-) По поводу write off - это не только списание безнадежных долгов, но и активов вообще (отнесение всей суммы актива на расходы/убыток, т.е. когда остаток по данной статье актива, грубо говоря, обнуляется. Но применительно к списанию средств с (банковского) счета использовать этот термин, имхо, нельзя. Я уж не знаю, как там "ВСЯ РОССИЯ" (с), но я использую to debit/charge a bank account for/with... В зависимости от контекста можно withdraw/transfer и т.д. Вот такое мое ИМХО. :-) |
|
link 8.10.2005 21:07 |
Cпасибо:) "ВСЯ РОССИЯ"... Ну... грешно, конешно... К примеру, покойный АА Моscow, тот же E&Y, PWC (это которые в РФ). А уж как щеки-то надуваются... |
Да, у нас тут часто дают ссылки на английские тексты с сайта PWC, а я бы поостереглась ими пользоваться. |
Obiter Dictum я нахожусь в Австралии - это как, достаточно приличный английский с Вашей точки зрения? И write off ... from account - абсолютно стандартное выражение. |
|
link 9.10.2005 6:55 |
Никому не верь, сынок (с). Вот я здесь, в Японии, не верю. И не поверю. Пока не увижу своими глазами:) |
_***_: И что, речь в таких случаях действительно идет о списании в значении "снятие со счета"? |
Да, только не физическое снятие налички, а безналичные платежи. |
Странно как-то... Может, это из-за массового переселения в Австралию в 80-х - начале 90-х части "всей России"? :-))) "Мало ли в Бразилии Педров" (с) :-) |
ОФФ мне как-то соседка-булгахтер рассказала байку из собственной жизни. Приходит секретарша и спрашивает "Тут из банка звонили, только вы не смейтесь, если я чего неправильно скажу, просили подтвердить сальдо." Бухг: Нет, все правильно, кредит-дебит, сальдо-бульдо. Секр: А не могли бы вы мне объяснить, что это значит. Бухг: С чего начнем? Секр: Давайте с бульдо. ОФФ2: Obiter, Вы мое письмо получили про синонимы, или оно затерялось в бездонных глубинах мейл-ру? |
|
link 9.10.2005 9:15 |
Спасибо, получил, с *надцатого раза ящик открылся. Мерриам уже заказал себе. А wordnet пока не смотрел. Спасибо огромное. Извините, недосуг было ответить:) |
Да ничего, я и сам загружен по самое никуда ;) А Вы, я смотрю, совсем не спите ... |
Вот у меня пример: ХХХ bank is not obliged to make any debit to an Account which might result in or increase a debit balance. ... проводить списание средств со счета, если это приводит к возникновению или увеличению дебетового САЛЬДО. Просто в качестве иллюстрации того, о чем говорилось несколько месяцев назад. |
You need to be logged in to post in the forum |