DictionaryForumContacts

 JuliaSar

link 19.08.2015 11:04 
Subject: individual being examined gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
individual being examined
Выражение встречается в следующем контексте:
In those special situations in which examinations are to be carried out for purposes other than direct medical benefit to the individual being examined
Заранее спасибо

 Alky

link 19.08.2015 11:09 
Первая реакция - обследуемый пациент. Но там ведь про "модное" УЗИ говорится, т.е. не пациенты там, а женщины, которые хотят 3D картинку плода получить или пол будущего ребенка узнать. Клиенты, получается... Или клиентки.

 JuliaSar

link 19.08.2015 11:19 
более полный контекст: In those special situations in which examinations are to be carried out for purposes other than direct medical benefit to the individual being examined, the subject should be informed of the anticipated exposure conditions, and of how these compare with conditions for normal diagnostic practice.

получился следующий перевод:
В тех особых ситуациях, когда исследования проводятся в целях отличных от целей непосредственной медицинской помощи, КЛИЕНТЫ, должны быть проинформированы о предполагаемых условиях эксплуатации и о том, как они сравниваются с условиями обычной диагностической практики.

 Alky

link 19.08.2015 11:30 
...of the anticipated exposure conditions, and of how these compare with conditions for normal diagnostic practice.
о возможных последствиях УЗИ сравнительно с последствиями обычной диагностики

В оригинале более хитро написано, но смысл - такой.

 Jannywolf

link 19.08.2015 11:32 
Alky, не всем 3D назначают, иногда и стандартное 2D делают (даже, насколько я знаю, без особых показаний 3D лучше не делать).

 Alky

link 19.08.2015 11:36 
*In those special situations in which examinations are to be carried out for purposes other than direct medical benefit...*

*...там ведь про "модное" УЗИ говорится, т.е. не пациенты там, а женщины, которые хотят 3D картинку плода получить или пол будущего ребенка узнать.*

 Alky

link 19.08.2015 11:37 
Вы не слышали об этой американской моде?

 Jannywolf

link 19.08.2015 11:42 
Я дважды проходила не так давно в реале все это. :)
Все УЗ-исследования беременные проходят в строго регламентированные сроки (плюс по мере необходимости, если врач назначит). И именно врач говорит, 2-мерное ли или 3-мерное УЗ-исследование делать (на конкретной неделе беременности) той или иной женщине (в 3-мерном УЗ-исследовании возникает необходимость при подозрении на ряд патологий плода). Без показаний 3-мерное УЗ-исследование делать не рекомендуется (тем более из соображений "моды").

 JuliaSar

link 19.08.2015 11:44 
слышала, но так, поверхностно.

согласно Вашему варианту целое словосочетание individual being, можно перевести просто как "клиентки"? или я чего-то не понимаю, что вы имеете в виду?

 Alky

link 19.08.2015 11:51 
Это не словосочетание. individual + being examined

 Jannywolf

link 19.08.2015 12:01 
Контекст аскера целиком (JuliaSar, это Вам, по-хорошему, следовало бы его предоставить;) ):
In those special situations in which examinations are to be carried out for purposes other than direct medical benefit to the individual being examined, the subject should be informed of the anticipated exposure conditions, and of how these compare with conditions for normal diagnostic practice. "
http://www.drgdiaz.com/ussafety.shtml

Как вариант перевода:
В особых случаях, когда предстоит проводить исследования в целях, отличных от непосредственный медицинских показаний, данных конкретному обследуемому лицу, последнего следует поставить в известность о предполагаемом (/ предстоящем / ожидаемом) режиме излучения, и провести его сравнение с режимом (/параметрами) при обычной методике диагностики.

 Jannywolf

link 19.08.2015 12:03 
Вернее, так: ... режиме излучения воздействия

 JuliaSar

link 19.08.2015 12:18 
большое спасибо! очень помогли! и за ответы на другие вопросы тоже спасибо

 Amor 71

link 20.08.2015 0:26 
/// http://www.drgdiaz.com/ussafety.shtml ///

Approved March 1993
(* ) It really was used since 1942. This remark is from Dr. Gonzalo Diaz M.

Юля, зачем переводите документ 70-летней давности?
Сейчас другие требования к работе на УЗИ.

Когда в диагностике какой-то новый метод мало изучен, и воздействие его на организм неизвестно, обычно используют правило ALARA - as low as reasonably achievable. То есть, береженного бог бережет, и надо играть с игрушкой с большой осторожностью, пока не выясним, какой вред она может нанести.
Так было с УЗИ при царе Горохе.
Сегодня эталон в американской, да и в мировой, медицине - Клиника Майо - заявляет:

Diagnostic ultrasound is a safe procedure that uses low-power sound waves. There are no known risks.

По этой причине любой человек, мало-мальски знакомый с работой УЗИ не поймет о чем речь в выражении "the subject should be informed of the anticipated exposure conditions, and of how these compare with conditions for normal diagnostic practice.". Что за кондиции? Чем они отличаются от "normal diagnostic practice"? Кроме того, что проводящий исследование - начинающий, понятия не имеет, что ищет, и поэтому процедура займет 3 часа вместо обычных 30 минут, мне лично ничего другое в голову не приходит.

Не знаю с какой целью переводите outdated документ, но может стоит посоветовать заказчику найти что-нибудь более актуальное.

 Alky

link 20.08.2015 4:37 
*Когда в диагностике какой-то новый метод мало изучен, и воздействие его на организм неизвестно, обычно используют правило ALARA - as low as reasonably achievable. То есть, береженного бог бережет, и надо играть с игрушкой с большой осторожностью, пока не выясним, какой вред она может нанести.*

Там ведь написано: for purposes other than direct medical benefit. Не по медицинским показаниям УЗИ делается.

 

You need to be logged in to post in the forum