Subject: individual being examined gen. Пожалуйста, помогите перевести.individual being examined Выражение встречается в следующем контексте: In those special situations in which examinations are to be carried out for purposes other than direct medical benefit to the individual being examined Заранее спасибо |
Первая реакция - обследуемый пациент. Но там ведь про "модное" УЗИ говорится, т.е. не пациенты там, а женщины, которые хотят 3D картинку плода получить или пол будущего ребенка узнать. Клиенты, получается... Или клиентки. |
более полный контекст: In those special situations in which examinations are to be carried out for purposes other than direct medical benefit to the individual being examined, the subject should be informed of the anticipated exposure conditions, and of how these compare with conditions for normal diagnostic practice. получился следующий перевод: |
...of the anticipated exposure conditions, and of how these compare with conditions for normal diagnostic practice. о возможных последствиях УЗИ сравнительно с последствиями обычной диагностики В оригинале более хитро написано, но смысл - такой. |
Alky, не всем 3D назначают, иногда и стандартное 2D делают (даже, насколько я знаю, без особых показаний 3D лучше не делать). |
*In those special situations in which examinations are to be carried out for purposes other than direct medical benefit...* *...там ведь про "модное" УЗИ говорится, т.е. не пациенты там, а женщины, которые хотят 3D картинку плода получить или пол будущего ребенка узнать.* |
Вы не слышали об этой американской моде? |
Я дважды проходила не так давно в реале все это. :) Все УЗ-исследования беременные проходят в строго регламентированные сроки (плюс по мере необходимости, если врач назначит). И именно врач говорит, 2-мерное ли или 3-мерное УЗ-исследование делать (на конкретной неделе беременности) той или иной женщине (в 3-мерном УЗ-исследовании возникает необходимость при подозрении на ряд патологий плода). Без показаний 3-мерное УЗ-исследование делать не рекомендуется (тем более из соображений "моды"). |
слышала, но так, поверхностно. согласно Вашему варианту целое словосочетание individual being, можно перевести просто как "клиентки"? или я чего-то не понимаю, что вы имеете в виду? |
Это не словосочетание. individual + being examined |
Контекст аскера целиком (JuliaSar, это Вам, по-хорошему, следовало бы его предоставить;) ): In those special situations in which examinations are to be carried out for purposes other than direct medical benefit to the individual being examined, the subject should be informed of the anticipated exposure conditions, and of how these compare with conditions for normal diagnostic practice. " http://www.drgdiaz.com/ussafety.shtml Как вариант перевода: |
Вернее, так: ... режиме |
большое спасибо! очень помогли! и за ответы на другие вопросы тоже спасибо |
/// http://www.drgdiaz.com/ussafety.shtml /// Approved March 1993 Юля, зачем переводите документ 70-летней давности? Когда в диагностике какой-то новый метод мало изучен, и воздействие его на организм неизвестно, обычно используют правило ALARA - as low as reasonably achievable. То есть, береженного бог бережет, и надо играть с игрушкой с большой осторожностью, пока не выясним, какой вред она может нанести. Diagnostic ultrasound is a safe procedure that uses low-power sound waves. There are no known risks. По этой причине любой человек, мало-мальски знакомый с работой УЗИ не поймет о чем речь в выражении "the subject should be informed of the anticipated exposure conditions, and of how these compare with conditions for normal diagnostic practice.". Что за кондиции? Чем они отличаются от "normal diagnostic practice"? Кроме того, что проводящий исследование - начинающий, понятия не имеет, что ищет, и поэтому процедура займет 3 часа вместо обычных 30 минут, мне лично ничего другое в голову не приходит. Не знаю с какой целью переводите outdated документ, но может стоит посоветовать заказчику найти что-нибудь более актуальное. |
*Когда в диагностике какой-то новый метод мало изучен, и воздействие его на организм неизвестно, обычно используют правило ALARA - as low as reasonably achievable. То есть, береженного бог бережет, и надо играть с игрушкой с большой осторожностью, пока не выясним, какой вред она может нанести.* Там ведь написано: for purposes other than direct medical benefit. Не по медицинским показаниям УЗИ делается. |
You need to be logged in to post in the forum |