Subject: В этом как раз и состоит дефект рассматриваемых правил law ...Другое дело, что одного лишь этого знания, при отсутствии у потерпевшего необходимых сведений о личности анрушителя, явно недостаточно для защиты нарушенного права. В этом как раз и состоит дефект рассматриваемых правил, исправить который путем толкования едва ли возможно...This is where the rules in question have a defect which can hardly be cured by interpretation... |
|
link 19.08.2015 5:56 |
That's where the shoe pinches which can hardly be cured by a translator |
Cure точно подходит? Основные значения - лечить и отверждаться. Там, где cure переводится, как "устранить/исправить", в оригинале - как правило - имеется в виду "вылечить" в переносном смысле. Что-то вроде: "Этот дефект сравнительно легко лечится таким способом..." По-моему, в юридическом тексте использовать cure, в данном случае, было бы стилистически неправильно. |
weak point? |
shortcoming,... which cannot be made up for cured тоже подходит, алки, усерднее читайте правовые тексты |
This is where the rules in question have loopholes/ deficiencies which hardly can be corrected by interpretation... |
|
link 19.08.2015 21:35 |
"hardly can be corrected" could easily be corrected |
|
link 19.08.2015 21:36 |
...or could be easily corrected ...or even could be corrected easily |
couldn't |
You need to be logged in to post in the forum |