Subject: оказаться в обьятиях gen. Пожалуйста, помогите перевести. "оказаться в обьятиях" Выражение встречается в следующем контексте:Как бы я хотела оказаться в твоих обьятьях? Заранее спасибо |
|
link 15.08.2015 12:04 |
зависит от контекста - нужно ли сразу оказаться в обьятьях или постепенно, и о каком приблизительно обьямаемом объеме идет речь, "size matters" (см. фото). «Нельзя объять необъятное», — сказал Козьма Прутков. |
http://www.pinterest.com/pin/285837907569620378/ http://www.youtube.com/watch?v=bp0AHQooVSY be cradled in your embrace (вариант) |
i wish i could be (wrapped) in your arms |
|
link 15.08.2015 12:36 |
fall in your arms еще |
это точно не калька? они так говорят? |
спасибо ) |
|
link 15.08.2015 12:50 |
http://bulletproofedboyscout.tumblr.com/post/33559791949/i-want-to-be-hugged-by-you-i-want-to-be-kissed-by |
Знак вопроса тут к чему? Это не вопросительное предложение, насколько я понимаю. Восклицательным может быть, в зависимости от интонации. Они так говорят? А они, это кто? |
Что значит "не вопросительное предложение", если человек поставил знак вопроса? Как бы я хотела оказаться в твоих обьятьях? а. одна. б. с подружкой. в. голой. г. в шубе и на лыжах. |
- Как бы я хотела оказаться в твоих обьятьях? - сильно! |
You need to be logged in to post in the forum |