DictionaryForumContacts

 IVAN89UA

link 12.08.2015 8:33 
Subject: Может есть вариант перевода покорректнее? gen.
many thanks for considering us as a partner for your intentions to carry out a survey on the existing Small Hydro Power (SHP) potential.

Большое спасибо за рассмотрение нас в качестве Вашего партнера в контексте Ваших намерений исследовать существующий потенциал в гидроэнергетике малой мощности.

 Syrira

link 12.08.2015 8:45 
"исследовать" - слишком общее слово, там конкретно - провести изыскания (они подразумевают вполне определенные виды работ)

 Syrira

link 12.08.2015 9:37 
вероятно, имеется в виду "потенциал для (or возможность) строительства малых гидроэлектростанций"

 mimic pt.4

link 12.08.2015 11:05 
Посмотреть бы в глаза автору исходника ....... и убить 

 Erdferkel

link 12.08.2015 11:11 
не убивайте до конца - это немцы сотворили :-)
http://www.youtube.com/watch?v=rP13DXNzoug

 Syrira

link 12.08.2015 11:22 
да нормальный текст для неносителей, небось не китайско-арабская абракадабра

 pangie

link 12.08.2015 11:44 
Благодарим вас, что рассматриваете возможность поручить нам......

я не знаю, что там за вид работ (посмотрите, может, приложение есть к письму), но скорее всего "расчеты" подойдут.

 Syrira

link 12.08.2015 11:53 
survey никогда не бывает просто расчетами, а немцы достаточно грамотны, чтобы правильно употреблять слова

 pangie

link 12.08.2015 12:07 
Ну, "никогда" - это вы хватили немножко, бывает, конечно. И не просто расчеты, а расчеты вот этого вот Small Hydro Power potential (может, его надо подтвердить расчетами, может - определить, а, может, верен ваш перевод от 12:37, это если слово "existing" относится к potential, а не к Small Hydro Power).

В любом случае, ни вы, ни я не угадаем, что за survey хочет этот заказчик, надо смотреть техзадание или что там у них есть.

 Yippie

link 12.08.2015 12:17 
**за рассмотрение нас**
Так не говорят, "рассмотрение нас". Можно было бы так: "на рассмотрение суда, на рассмотрение комиссии" и т.д. Т.е. всё, что угодно, но не местоимения (нас, вас, её)
В вашем случае более грамотным будет "за рассматривание нас", или "за смотрение на нас", "на смотр на нас...", "на осмотр (просмотр) нас"
Удачи в переводах!

 Erdferkel

link 12.08.2015 12:45 
да что там рассматривать :-)
что хотели, да не смогли сказать эти самые немцы:
Благодарим вас за то, что в ходе проводимых вами исследований возможной реализации проектов в области малой гидроэнергетики вы включили нас в число своих потенциальных партнёров
http://www.norm-load.ru/SNiP/Data1/10/10032/

 Yippie

link 12.08.2015 13:07 
что хотели, да не смогли стеснялись сказать эти самые немцы
но вообще чисто немецкое построение фразы: самое важное - в конец :)
Для рассмотренных главное не то, что исследования проводились, а то, что они попали в число избранных. Поэтому и порядок слов другой:
"Спасибо за смотрение на нас как на партнеров в ваших исследованиях по..."
Англ. вариант, кстати, тоже с "партнеров" начинается, а не с выполненной работы описания

 Erdferkel

link 12.08.2015 13:15 
да долго ли переставить :-) скопипастим - и всех делов
Благодарим вас за то, что вы включили нас в число своих потенциальных партнёров в ходе проводимых вами исследований возможной реализации проектов в области малой гидроэнергетики
вот и Буриданов осёл - можно выбрать любой из двух вариантов
однако второй лично мне меньше нравится, он как-то в целом менее уклюжий :-)

 alexikit

link 12.08.2015 13:26 
если existing относится к Small Hydro Power (SHP), то может они имеют ввиду обследование электростанций? (т.е. посмотреть в каком состоянии находится оборудование и не надо ли делать реконструкцию) ? или есть возможность увеличить мощность этих existing Small Hydro Power (SHP)

 Yippie

link 12.08.2015 13:57 
***...партнёров в ходе проводимых вами исследований *** - да, как-то в целом менее уклюжее
Поэтому я бы написал так:
Благодарим вас за то, что вы включили нас в число потенциальных партнёров в исследованиях возможной реализации проектов в области малой гидроэнергетики
Тут еще важно - поменьше местоимений. Заметили, что после убирания "своих" и "вами" предложение стало более легким, воздушным?

 Erdferkel

link 12.08.2015 14:00 
"в число СВОИХ потенциальных партнёров" я бы всё же оставила
а то совсем безешка получается :-)

 illy1

link 12.08.2015 14:05 
Большое спасибо за рассмотрение нас в качестве Вашего партнера в контексте Ваших намерений исследовать существующий потенциал в гидроэнергетике малой мощности.
Оставьте. У вас поймут!

 illy1

link 12.08.2015 14:24 
Erdferkel 14:11 ,
пропустил. это немцы сотворили
Возможно, если это не носители, "ляпнули". Немцы ТВОРЯТ, в частности, Porsche. Это - творчество, а не "ляп. А остальное ерунда.":)))

 Yippie

link 12.08.2015 14:48 
**в число СВОИХ... я бы всё же оставила**
Ну, если есть подозрения, что адресат может этих ребят причислить не к своим, а к чьим-то еще партнерам... Тогда их надо предупредить, чтоб они этого не делали :)

 Interex

link 12.08.2015 16:42 
for considering us =за рассмотрение нас!!!!
Русский язык оскудел. Что за ахинею несёте?
рекомендовать нас; причислять нас; считать нас;
хотя бы "рассматривать нас".

 

You need to be logged in to post in the forum