DictionaryForumContacts

 Samura88

link 11.08.2015 7:48 
Subject: policy book (не страх.!) busin.
Здравствуйте, уважаемые участники форума.

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести Policy Book в следующем контексте:

Policies and procedures for all operating companies of the Group are set out and communicated in the Policy Book, internal control bulletins and accounting guidelines.
The Company's Policy Book which has been updated with control bulletins in 2014 includes the Code of Business Conduct and human resource practices, as well as guidance on practices in many operational areas.

Подходит ли по смыслу "Правила внутреннего трудового распорядка"? Мне как-то сомнительно...
Компания не имеет никакого отношения к страховым полисам, так что термин тоже не страховой.

Спасибо!

 натрикс

link 11.08.2015 7:58 
корпоративная политика напишите - так щас модно говорить:)

 Alky

link 11.08.2015 8:02 
Подходит, но это будет, примерно, как называть самолет аэропланом. Поскольку в наших реалиях не было ничего подобного, то сейчас - при всеобщей любви к заимствованиям и англицизмам - policy, в данном случае, влегкую переводят, как "(корпоративная) политика", а policies - политики. А что, мол, чем это хуже, чем, например, "мониторить ситуацию"?

 Interex

link 11.08.2015 16:24 
Правила и принципы руководства.
Там же сказано в конце: ...on practices in many operational areas.
Так что и страховой бизнес тоже сюда входит наряду с другими.

 

You need to be logged in to post in the forum