Subject: policy book (не страх.!) busin. Здравствуйте, уважаемые участники форума.Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести Policy Book в следующем контексте: Policies and procedures for all operating companies of the Group are set out and communicated in the Policy Book, internal control bulletins and accounting guidelines. Подходит ли по смыслу "Правила внутреннего трудового распорядка"? Мне как-то сомнительно... Спасибо! |
корпоративная политика напишите - так щас модно говорить:) |
Подходит, но это будет, примерно, как называть самолет аэропланом. Поскольку в наших реалиях не было ничего подобного, то сейчас - при всеобщей любви к заимствованиям и англицизмам - policy, в данном случае, влегкую переводят, как "(корпоративная) политика", а policies - политики. А что, мол, чем это хуже, чем, например, "мониторить ситуацию"? |
Правила и принципы руководства. Там же сказано в конце: ...on practices in many operational areas. Так что и страховой бизнес тоже сюда входит наряду с другими. |
You need to be logged in to post in the forum |