Subject: Как правильно транслитерировать на английский? Коллеги, такой вопрос: вот на русском у нас есть названия предприятий: "Одилак", "Акварель 2000", "Руслайм". Как правильнее будет транслитерировать: Odilak, Akvarel 2000, Ruslaim или Odilac, Aquarel 2000, Ruslime? Во втором варианте я использовал более привычные для англоносителя буквосочетания. Стоит ли так делать?
|
Лично я предпочитаю "тупую" транслитерацию, если только иная не используется самой фирмой или компанией. Поэтому я бы написала первый вариант. Кстати, вопрос транслитерации много раз тут обсуждался, поищите по поиску. |
сгласен с Ksylena. И с автором вопроса. Транслитерируйте добуквенно, если только это название не глобализовалось... |
You need to be logged in to post in the forum |