DictionaryForumContacts

 Numa

link 28.07.2015 3:53 
Subject: опечаток? gen.
инструкция к навигатору
If bring the unit from one place to another place, please boot until it adapts to the environment. Big humidity fluctuation will make the mainframe short circuited.
перед boot забыли dont?
Заранее спасибо!

 Jannywolf

link 28.07.2015 4:02 
If bring the unit from one place to another place, please boot until it adapts to the environment.
Я бы поняла это как: "При переносе устройства в другое место перезагрузите его до его (полной) (само)настройки на новую окружающую среду".

 Numa

link 28.07.2015 4:08 
Интересно, то есть мысль об опечатке вы не допускаете?
Может все таки
Пожалуйста не запускайте устройство пока оно не адаптируется к окружающей среде?

 Numa

link 28.07.2015 4:10 
в оригинале написано unit form
вот я и подумал что не внимательно напечатали
If you bring...
Jannywolf зрит в корень.
Окружающую среду я бы убрал: пока прибор не подстроится под новые условия.

 Jannywolf

link 28.07.2015 4:54 
Numa,
пока оно не адаптируется = пока прибор не подстроится = until it adapts to
И никакого "don't" не нужно.
"Until" уже содержит в себе всё, что нужно :)

 Numa

link 28.07.2015 5:15 
с until все понятно, а вот перевода слова boot как перезагружать я не встречал.
Тогда уж reboot. а что если здесь boot это запускать?
Нельзя запускать устройство пока оно, допустим, не согрелось после мороза? Я не очень опытен в этом деле так что извините за настойчивость. Но все же возможен ли и такой вариант с опечаткой в принципе?
Слово boot называет процесс (пере)загрузки (инициализации оси) устройства.
Reboot используют наряду с boot, если подчеркивается вторичный запуск.
Ну согреется оно, до нужной t, все равно boot. Нет, вариант с опечаткой не возможен, здесь пропущено you.

 Interex

link 28.07.2015 6:20 
boot-загружать
...не загружайте... пока не адабтируется... Потому что большой перепад влажности может вызвать короткое замыкание.
Вот когда Interex пишет свой вариант, всегда нужно подходить с логарифмической линейкой, т.к. на 1956 его вариантов правильным будет 1.

 Numa

link 28.07.2015 8:21 
но как можно понять "перезагрузить до полной адаптации"?
типа, перезагрузил раз, не адаптировалось, перезагрузи заново? и следующее предложение о перепаде влажности тоже наталкивает на мысль о том что Interex прав.
Короче терзают сомнения(

 Tante B

link 28.07.2015 8:22 
2.1 Power on
Please check: The battery is enough, or it is connected to external power source;
【Note】 If bring the unit form one place to another place,
please boot until it adapts to the environment.
Big humidity fluctuation will make the mainframe short circuited.

а как вы поступаете с принесёнными с мороза электроприборами и читаете ли вы, что написано в руководствах пользователя?
пример:
Занося телевизор с мороза в теплое помещение, ему необходимо дать нагреться до комнатной температуры. Считается, что резкие температурные перепады могут привести к поломке техники. Но это не совсем так. Дело в том, что на морозе телевизор охлаждается. И когда он попадает в теплое помещение, на нем по всем законам физики образуется конденсат. И если телевизор сразу включить, капельки воды могут стать причиной короткого замыкания.

при переносе с места на место электроника адаптируется к окружающей среде вовсе не программными средствами ююю

Там грамотным английским языком написано, что при смене места дислокации пользователю рекомендуется для того, чтобы прибор подстроился под новые условия (влажность, температура, рельеф, давление, облачность, туман и пр.), перезагрузить его до того момента, пока это все не будет (т.е. пока не сброшены данные (дальвик кэш не очищен-га-га-га) под именно эти конкретные сейчасные условия (грубо "софт-рисет"). Иначе он будет врать пользователю и локацию будет привязывать к предыдущему местоположению.

 Tante B

link 28.07.2015 8:27 
а короткое замыкание???

 Numa

link 28.07.2015 8:27 
Tante так значит не запускать устройство до его адаптации? все таки опечаток??

 Numa

link 28.07.2015 8:31 
Tante а откуда у вас предыдущий контекст
Может у вас уже есть готовый перевод данной инструкции??)
я перевожу эту самую инструкцию

 Tante B

link 28.07.2015 8:32 
http://brashimports.com.au/MT4301.pdf
обсуждаемая фраза относится к пункту 2. Power on/off
отдельно далее рассказывается про 3. Reset system

аскер, "опечатка" в русском языке женского рода
с неродного на неродной переводить трудно
в интернете есть всё, но халява выпадает редко :О)

Что-то я сомневаюсь, что процессор навигатора будет под коротким замыканием, это ж надо так назвать было.

 Tante B

link 28.07.2015 8:43 
обычные заклинания и ничего больше

 Peter Cantrop

link 28.07.2015 10:39 
просто стандартное предупреждение о возможности КЗ и защите от него при конденсации.

 Jannywolf

link 28.07.2015 10:50 
Ну надо же!
Interex, Tante B, Peter Cantrop, спасибо за внесение ясности!
Себастьян, а мы с Вами — не в ту степь. :)

 Amor 71

link 28.07.2015 11:25 
///Там грамотным английским языком написано////

Шутка понравилась, Сёма.

Да, JаnnyWolf, слошили с утреца, не отдуплившимся.
Рома, рад, что ты заценил.

 Tante B

link 28.07.2015 11:47 
Jannywolf, просто не надо торопыжничать :)
желание помогать всем и каждому, конечно, похвально, но во всём хороша мера, даже в этом

 Jannywolf

link 28.07.2015 11:50 
Tante B, согласна, во всём согласна я с Вами, эх. :)

 Interex

link 28.07.2015 16:59 
Tante B

...но во всём хороша мера...

Aha. А как же у поэта...если вам вдруг повезёт, вы тогда без меры...?

 second opinion

link 28.07.2015 19:44 
просто просют немного попинать устройство ногами, чтобы оно быстрее привыкало к местным условиям, всего и делов....

 

You need to be logged in to post in the forum