Subject: Правильность перевода gen. Правильно ли я перевел?1.Invoice no. … dated … is due and remain unpaid for the total amount for EUR … Счет-фактура № … выставленный …, на общую сумму … ЕВРО должен быть оплачен, но не оплачен. 2. Subject: Drawn Letter of Guarantee no. … dated … for EUR … |
|
link 19.07.2015 6:17 |
1. Счет № ... от ... подлежит оплате в указанный срок, данный счет выставлен на общую сумму ... евро. 2. Ну не банковскую гарантию на какой-то вшивый счет выписывать, гарантийное письмо все-таки. |
|
link 19.07.2015 6:21 |
По п. 1 вот, что вспомнил: если счет оплачивается поэтапно, то "остаток задолженности по счету" ="remain unpaid". |
and remain unpaid for the total amount for EUR данный счет выставлен на общую сумму ... евро. перевод с оригиналом не стыкуется... |
Спасибо всем откликнувшимся! По поводу замечания Себастьян Перейра, торговец че |
выше было сказано верно: это не банковская гарантия, как вы взяли из Google, в том смысле, что банковская гарантия выдается банком исполнителя, который этим инструментом обеспечивает (гарантирует) заказчику максимальные суммы в отношении взятых исполнителем обязательств (БГ возврата авансового платежа, качественного выполнения работ, гарантийного срока), которые должны быть выполнены исполнителем перед заказчиком; если по платежу (даже если он бьется на транши) - то это гарантийное письмо, что исполнитель гарантирует оплату счета в установленный срок (обеспечение платежеспособности) |
Уважаемые коллеги! И все-таки в данном случае Letter of Guarantee банковская гарантия, поскольку далее в тексте (писали итальянцы) фигурируют такие термины как principal, guarantor и the bank guarantee, характерные для случая выдачи банковской гарантии. |
You need to be logged in to post in the forum |