DictionaryForumContacts

 Chuk

link 19.07.2015 5:56 
Subject: Правильность перевода gen.
Правильно ли я перевел?
1.Invoice no. … dated … is due and remain unpaid for the total amount for EUR …
Счет-фактура № … выставленный …, на общую сумму … ЕВРО должен быть оплачен, но не оплачен.

2. Subject: Drawn Letter of Guarantee no. … dated … for EUR …
Тема: Представленная банковская гарантия № … от… на сумму … ЕВРО.

1. Счет № ... от ... подлежит оплате в указанный срок, данный счет выставлен на общую сумму ... евро.
2. Ну не банковскую гарантию на какой-то вшивый счет выписывать, гарантийное письмо все-таки.
По п. 1 вот, что вспомнил: если счет оплачивается поэтапно, то "остаток задолженности по счету" ="remain unpaid".

 tumanov

link 19.07.2015 6:23 
and remain unpaid for the total amount for EUR
данный счет выставлен на общую сумму ... евро.

перевод с оригиналом не стыкуется...

 Chuk

link 19.07.2015 9:22 
Спасибо всем откликнувшимся!

По поводу замечания Себастьян Перейра, торговец че
В Google нашел:
Банковская гарантия BG (Bankguarantee) или LG (Letter of Guarantee) выдаётся банками или иными кредитно - финансовыми учреждениями, по просьбе заёмщика (принципала) что представляет собой, письменное обязательство уплатить кредитору принципала (бенефициару) в соответствии с условиями даваемого гарантом обязательства денежную сумму по представлении бенефициаром письменного требования о её уплате.
Следовательно, банковская гарантия и есть ничто иное, как гарантийное письмо?
Но в Drawn Letter of Guarantee меня смущает Drawn - можно перевести, как представленный(ая)?
Можно перевести так:
1.Invoice no. … dated … is due and remain unpaid for the total amount for EUR
Счет-фактура №...от... , подлежащий оплате, остается неоплаченным на общую сумму...ЕВРО

 paderin

link 19.07.2015 17:52 
выше было сказано верно: это не банковская гарантия, как вы взяли из Google, в том смысле, что банковская гарантия выдается банком исполнителя, который этим инструментом обеспечивает (гарантирует) заказчику максимальные суммы в отношении взятых исполнителем обязательств (БГ возврата авансового платежа, качественного выполнения работ, гарантийного срока), которые должны быть выполнены исполнителем перед заказчиком;
если по платежу (даже если он бьется на транши) - то это гарантийное письмо, что исполнитель гарантирует оплату счета в установленный срок (обеспечение платежеспособности)

 Chuk

link 20.07.2015 1:59 
Уважаемые коллеги!
И все-таки в данном случае Letter of Guarantee банковская гарантия, поскольку далее в тексте (писали итальянцы) фигурируют такие термины как principal, guarantor и the bank guarantee, характерные для случая выдачи банковской гарантии.

 

You need to be logged in to post in the forum