DictionaryForumContacts

 KOSTYA26

link 7.10.2005 11:35 
Subject: Перевод???????
Interestingly, the application of an equitable maxim, that 'Equity regards as done that which ought to be done', produces the result that a contract which can be specifically enforced is regarded as creating an interest in equity. The operation of this rule can best be explained by reference to our example of the sale by Victor to Peter. 'That which ought to be done' is the conveyance of the estate to Peter. From the time that the contract is made, therefore, equity acts as though that conveyance had already been completed. As a result Peter is treated as being the owner in equity from the date that the contract is made, whilst Victor remains the legal owner until the deed conveying the legal estate is made, and until that time is regarded by equity as holding the legal estate upon trust for Peter (see further at 3.5).

 KOSTYA26

link 7.10.2005 11:36 
NEED HELP!!!!!!!!!

 Brains

link 7.10.2005 11:37 
Really?!

 KOSTYA26

link 7.10.2005 11:38 
'Equity regards as done that which ought to be done' особенно это

 Supa Traslata

link 7.10.2005 11:40 
Интересно, заявление равноправного принципа, та 'Акция расценивает как сделано тот, который должен быть сделан', производит результат, что контракт, который может быть определенно предписан, расценен как создание интереса в акции. Операцию этого правила можно лучше всего объяснить в отношении нашего примера продажи Виктором Питеру. 'Это, которое должно быть сделано', является перевозкой состояния Питеру. Со времени, когда контракт сделан, поэтому, действиями акции, как если бы та перевозка была уже закончена. В результате Питера рассматривают как являющийся владельцем в акции с даты, которой контракт сделан, пока Виктор остается юридическим владельцем, пока дело, передающее юридическое состояние не сделано, и пока то время расценено акцией как проведение юридического состояния после доверия для Питера (см. далее в 3.5).

 KOSTYA26

link 7.10.2005 11:42 
Огромное спасибо !!!!!!!!!!!!

 KOSTYA26

link 7.10.2005 11:44 
как дословно перевести вот это 'Equity regards as done that which ought to be done'

 Abracadabra

link 7.10.2005 11:46 
Supa Traslata- сестра Промта

 Supa Traslata

link 7.10.2005 11:46 
Я - брат.

 KOSTYA26

link 7.10.2005 11:47 
понятно это уже я так и сам могу перевести

 Brains

link 7.10.2005 11:47 
LOL

 Аристарх

link 7.10.2005 11:49 
Охрененный перевод!!!

 Supa Traslata

link 7.10.2005 11:52 
Спасибо, я старался. Знаете, все эти функции - copy, paste, enter...

 Brains

link 7.10.2005 12:01 
Вообще-то методика сама по себе недурна и, главное, апсалутно политкорректна.
+1, Supa Traslata. ППКС.

 KOSTYA26

link 7.10.2005 12:13 
А сли серьезно сможете кто нибудь помочь

 Brains

link 7.10.2005 12:30 
Вы так ничего и не поняли, KOSTYA26? Помогают тем, кто что-то делает. Отвечают тем, кто связно спрашивает. Так что уже указанная помощь вполне соответствует.

 KOSTYA26

link 7.10.2005 12:33 
Вы сможете мне помочь я не могу перевести только одно предложение
вот это 'Equity regards as done that which ought to be done' это кокое то сочетание которое связанос земельным правом

 Brains

link 7.10.2005 12:45 
Смысл пирмерно таков: Право справедливости считает свершившимся то, что надлежит исполнить [в силу закона].
Но это общий смысл, поскольку характер текста просто вопиет о применении профессионального языка крючкотворов (причём западных), которого я не знаю. Это Вам лоеры местные нужны. Спросили б сразу нормально, глядишь, они бы и ответили.

 Supa Traslata

link 7.10.2005 12:58 

 

You need to be logged in to post in the forum