DictionaryForumContacts

 slick59

link 16.07.2015 12:14 
Subject: trading facility econ.
Столкнулись с переводом документа под названием: Amendment to Trading Facility. Речь видимо идет о торговой платформе (trading facility). Но в тексте встречаются такие глаголы, как amend, withdraw, vary (trading facility), обычно употребляемые в отношении документов. Здесь имеется в виду изменение, аннулирование и т. д. доступа к такой торговой платформе? Или речь вообще не о платформе, а о площадке...?
Спецы-экономисты, подскажите, как правильно.
Спасибо заранее

 Linch

link 16.07.2015 12:20 
Ну в отношении документов - это да. А гугл на торговую площадку первым выдаёт просмотр, редактирование и удаление лотов.

 slick59

link 16.07.2015 12:35 
То есть все-таки площадка? А разницу между платформой и площадкой объясните пжл

 SirReal moderator

link 16.07.2015 12:37 
а почему amend, withdraw и vary могут применяться только к документам?

 slick59

link 16.07.2015 12:43 
SirReal, мы не утверждаем, что только к документам. потому и спрашиваем :)

 Aiduza

link 16.07.2015 12:47 
facility может быть и договором, напр. loan facility http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=loan facility&order=1&l1=1&l2=2

 Linch

link 16.07.2015 12:50 
Айдуза, Вы неправы.

 Aiduza

link 16.07.2015 13:04 
не возражаю.

 Pchelka911

link 16.07.2015 13:08 
А еще facility может быть программой и кредитной линией...

 

You need to be logged in to post in the forum