DictionaryForumContacts

 KatrinTelman

link 16.07.2015 8:48 
Subject: то есть сделкой, совершенной лишь для вида, без намерения создать соответствующие ей правовые последствия notar.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:<данная сделка вызывает повышенный интерес у органов валютного контроля и может быть признана мнимой (то есть сделкой, совершенной лишь для вида, без намерения создать соответствующие ей правовые последствия)>
Заранее спасибо

 Bultimdin

link 16.07.2015 9:25 
Мнимая сделка - sham transaction (вполне себе юридический термин).
Совершенная для вида - illusory (как вариант).

 ОксанаС.

link 16.07.2015 10:42 
Это из ГК, глава про недействительность сделок. Стоит найти хороший перевод и взять оттуда (на будущее всё равно пригодится)

 Alex16

link 16.07.2015 10:54 
Статья 170. Недействительность мнимой и
притворной сделок

1. Мнимая сделка, то есть сделка, совершенная лишь для вида, без намерения создать соответствующие ей правовые последствия, ничтожна.
2. Притворная сделка, то есть сделка, которая совершена с целью прикрыть другую сделку, ничтожна. К сделке, которую стороны действительно имели в виду, с учетом существа сделки, применяются относящиеся к ней правила.

Имеющийся под рукой перевод:

Article 170. Invalidity of Fictitious and Sham
Transactions

1. A fictitious transaction, i.e. a transaction executed only for form's sake and without the intention to create the legal consequences associated therewith, shall be void.

2. A sham transaction, i.e. a transaction executed for the purpose of harboring another transaction, shall be void. The transaction which the parties actually had in mind shall be subject to the rules applicable thereto, with due regard for its substance.

Можно еще Осакве поискать, например.

он вместо "harboring" пишет "...concluded for the purpose of covering up..."

 Alex16

link 16.07.2015 10:57 
P.S. ...for the sake of appearance у Осакве мне как-то ближе, чем for form's sake.

 Bultimdin

link 16.07.2015 12:47 
А мне больше нравится illusory. :)
Но о вкусах не спорят. Если есть столько разных переводов ГК и ни один из них не является "официальным", то у переводчика есть полное право писать так, как ему нравится.

 ОксанаС.

link 16.07.2015 13:40 
Ну конечно, единого и согласованного перевода нет. И вариантов перевода может быть несколько. Например, mock и sham (это помимо перечисленных выше)
Последствие у этих сделок одно (недействительность), а признаки разные
Если принципиально важно точно передать этот термин, я бы дала приблизительный английский эквивалент и for the avoidance of doubt в скобках транслитерацию русского термина, поскольку 100-процентного эквивалента нет

 ОксанаС.

link 16.07.2015 13:42 
А что Маггс с Жильцовым по этому поводу пишут?

 Bultimdin

link 16.07.2015 14:15 
Если это ко мне вопрос, то я не в курсе. :)
Здесь наверняка есть юрперы, которые могут на него ответить, а я так, любитель.
Мне нравится перевод, приведенный Alex16, но мне и самому было бы интересно узнать, что о переводах ГК, выполненных иностранными специалистами, думают специалисты отечественные.

 Alex16

link 16.07.2015 20:10 
Мэггс'а некогда было смотреть...

Хотя... Вот он и пишет - mock transaction.

На практике у меня и моих коллег этот вариант как-то не прижился.

Второй пункт смотрится красиво:

2. A sham transaction, i.e., a transaction that is made for the purpose of hiding another transaction, is void.
The rules relating to the transaction that that the parties actually had in mind shall be applied, taking into account the nature of the case.

IMHO: перевод был плохо считан - то is, то shall...

 Alex16

link 16.07.2015 20:14 
Я привел давнишний перевод 1-й части ГК, сделанный "Бейкер и Макензи".

 

You need to be logged in to post in the forum