Subject: workbench gen. Помогите, пожалуйста, с переводом:Слово используется при описании системы управления оборудованием Alarms workbench Maintenance workbench Run workbench и т.д. Пример контекста: Кроме "панель", "страница", "раздел", "вкладка" ничего не приходит голову... |
органы управления |
Workbench is the central point of access to the various functions such as alarm, maintenance, run etc.-пульт управления |
Спасибо, но в моем случае это именно разделы программного обеспечения, а не устройства или органы управления. |
что такое "раздел программного обеспечения"? (примеры по-русски можете привести?) |
я тоже не знаю, что такое "раздел программного обеспечения", но, по моим представлениям, в программном обеспечении ничего не удастся to press в примере контекста я назвала бы это панелью (управления) не нравится -- можно взять страницу или вкладку, но никак не раздел такое моё имхо |
Взяла вкладку. Большое спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |