Subject: Wide power supply operating range tech. Подскажите, правильно ли я понимаю, что фраза "Wide power supply operating range" может быть переведена как "широкий диапазон рабочих параметров питания"?Контекст - характеристики конвертера в техническом описании (даташите). Заранее спасибо |
широкий диапазон мощностей |
смысл у аскера правильный (за терминологию не скажу) power supply - это таки источник питания (а не мощность) |
Спасибо. Широкий диапазон мощностей (6-24В) - корректно будет звучать? |
. С учетом (6-24В) - Широкий диапазон напряжений питания. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |