DictionaryForumContacts

 the_wanderer

link 2.07.2015 3:24 
Subject: предотвращение осыпания грунта construct.
Друзья, есть какие-нибудь идеи относительно перевода следующей фразы:

проведение мероприятий по предотвращению осыпания грунта.

Заранее благодарен.

 Jannywolf

link 2.07.2015 3:32 
soil falling?

 Jannywolf

link 2.07.2015 3:33 
м.б. soil falling prevention

 Jannywolf

link 2.07.2015 3:49 
land subsidence еще находится вроде

 Interex

link 2.07.2015 4:55 
Carrying out the event to the prevention of caving ground.
Soil stabilization.
А carring out the event звучит, как Николай Расторгуев в Мет.

 grachik

link 2.07.2015 6:52 
actions to prevent soil from sliding / soil collapse

 overdoze

link 2.07.2015 7:13 
erosion mitigation чтоб совсем красиво было

 Сергеич

link 2.07.2015 7:22 
С Soil stabilization я б поаккуратнее, это ж либо известь либо цемент в грунт мешать, куча бабла

 Jannywolf

link 2.07.2015 7:22 
конкурс красоты просто ;-)

 Jannywolf

link 2.07.2015 7:24 
Сергеич, Soil stabilization - это прямо такой конкретный вид "упрочнения"?

 Fructo

link 2.07.2015 7:28 
carrying out measure for preventing ground crumbling

 overdoze

link 2.07.2015 7:30 
... Earth crumbling эффектнее

 Сергеич

link 2.07.2015 7:30 
2Jannywolf
Да, если надо строить, грубо говоря, почти на болоте, грунт перемешивают с известью, либо с цементом, если совсем дело плохо, а это кучу денег стоит (если совсем-совсем плохо, то тупо весь грунт вынимают и заменяют на нормальный), а "предотвращение осыпания грунта" - это может быть тупо травку с кустиками посадить или геосетку кинуть по верху

 Fructo

link 2.07.2015 7:31 
measures*

 Syrira

link 2.07.2015 7:36 
да ладно вам, "цемент в грунт"
обычно просто требуется укрепить стенки котлована на время выполнения работ (хотя контекста мы, как всегда не знаем)
и надо все ж таки отличать осыпание от просадки, скольжения, обрушения или эрозии
soil stabilization +1

 Сергеич

link 2.07.2015 7:40 
погуглю за вас что ли
https://en.wikipedia.org/wiki/Soil_stabilization

 Fructo

link 2.07.2015 7:41 
собственно говоря не очень понятно о чём речь идёт

 Olga_Lari

link 2.07.2015 7:46 
Не, товарищи, я с вами не согласна насчет soil stabilization, с Сергеичем согласна...
А вообще, ну что за контекст такой???

 Olga_Lari

link 2.07.2015 7:49 
У меня сейчас вот такое на экране. Это нормально?)))

 Сергеич

link 2.07.2015 7:53 
ка по мне судя по обильному и исчерпывающему контексту тут скорее всего про prevention of это
https://en.wikipedia.org/wiki/Soil_sloughing
(таки да, тоже дуплетом стреляем))

 Rengo

link 2.07.2015 7:56 
take precautions to prevent soil from falling into....

--
Fructo: *carrying out measures for preventing ground* ->
carry out? measures?? for???

 Syrira

link 2.07.2015 7:57 
а, к примеру, сеткой откос покрыть - это не стабилизация, что ли?
поскольку мы не знаем ни цели, ни технологии, то стабилизация самое нейтральное слово, нам с доном Себастьяном кажется

 Сергеич

link 2.07.2015 8:01 
Стабилизация ни разу не нейтральное слово, спросите любого дорожника, стабилизация - это пригнать фрезы и катки и загнать в грунт вяжущее на тонну денег, предотвращение осыпания - это пригнать пятерых таджиков с лопатами и семенами/сеткой или один экскаватор, чтобы ковшом уплотнить откос

 Jannywolf

link 2.07.2015 8:12 
Вот это да! Просто ученый совет! (*с огромным интересом вас слушаю*)

 the_wanderer

link 2.07.2015 8:13 
Что касается контекста, то разговор идет про укрепление стенок котлована, болото в тексе не фигурирует.

 Сергеич

link 2.07.2015 8:15 
если в котловане,то про шпунтовые стенки скорее всего, короче, что угодно, но только не стабилизация грунта, главного инженера и сметчика Кондратий хватит))

 Syrira

link 2.07.2015 8:30 
ну да, наши ГОСТЫ под стабилизацией подразумевают то, что вы говорите
но в английском другие госты и несколько другой оттенок слова - если целью является slope stability, то что же это, как не stabilization? (примеров тому тьма)

 Сергеич

link 2.07.2015 8:37 
ну в картинках что ли загуглите soil stabilization, уже даже не знаю, как донести, что это совершенно конкретный термин, относящийся к дорожному строительству, подразумевающий применение определенных (затратных) мероприятий, которые я уже описал выше.

 Jannywolf

link 2.07.2015 8:42 
Syrira, я бы после "услышанного" только что о стабилизации точно бы не стала (от греха подальше) использовать "stabilization" только уже из тех соображений, что в обратную сторону запросто буду не я переводить, а stabilization мне почти наверняка переведут "стабилизацией"...
А потом, в очередной раз мучая этот термин, другой - уже 3-й по счету - переводчик будет переводить (с рус. на англ., только уже "стабилизацию"), который не в курсе терминологии в ГОСТах...
С недавних пор я стала думать на 2-3 шага вперед (получается пока плохо)): как бы избежать нежелательного неверного перевода моего target-текста другим переводчиком в обратную сторону.
Но это имхо.
Не только дорожное строительство.
Стабилизация и есть превентивная мера (обрушения стенок выработок, к примеру).

 Jannywolf

link 2.07.2015 8:49 
rib? (геология?)
Не геология, обычные траншеи и котлованы.

 Jannywolf

link 2.07.2015 8:55 
Спасибо.

 Syrira

link 2.07.2015 8:55 
Дженни, отвлекаясь от "стабилизации", лично мне такая установка на целевую аудиторию в виде какого-то воображаемого переводчика кажется очень странной. Я в своей жизни знала одну переводчицу ( в старые советские времена, когда не существовало зависимости "время-деньги"), так вот она всегда свои переводы на английский "проверяла" таким образом: сажала рядом с собой русского инженера и делала ему с листа обратный перевод, тот узнавал свой исходный текст и довольно кивал. Беда только в том, что потом иностранный заказчик в ее рунглише ни фига не понимал.

 the_wanderer

link 2.07.2015 9:00 
тут родилось, кстати, случайно=)

When the soil falls,
When it crumbles,
We will stand tall, face it all together
At soilfall

 Jannywolf

link 2.07.2015 9:06 
я не про то, Сирира:
1) не весь текст, а именно вот такие спорные случаи имелись в виду. Никого я не сажаю перед собой, естественно. Но если нужно какое-то вполне конкретное понятие (если контекст достаточный!) передать на английский 2-3-мя способами, то я выберу тот, что с большей вероятностью придет к нам в неискаженном виде.
(Но это больше "домыслы", т.к. реально работающей "схемы" я пока не увидела...)
2) Если бы у меня был "под рукой" инженер, то я бы его "использовала" исключительно для перевода с "русского (жаргонно-технического)" на "русский (научно-технический)".
Не думайте обо мне настолько уж плохо)). С рунглишем борюсь, насколько получается.

 tumanov1

link 2.07.2015 9:07 

 Jannywolf

link 2.07.2015 9:08 
the_wanderer, ))
Светлана (Svetlaneys) нам бы еще и пропела.

Вы лучше напишите, что у Вас на выходе-то получилось. :)

Адель звучит, как Нетребко в ГАБТе.

 Jannywolf

link 2.07.2015 9:14 
tumanov1, спасибо за ссылку.
Там вот что нашлось:
In trench excavation over long distances, soil types can change dramatically and different
weather conditions will alter the strength and stability of excavated faces, as will the length of time the excavation is open. A competent person should determine a safe slope as soil
conditions change.

Может, и со словом "strength(ening)" какой-нибудь термин бывает?

 tumanov1

link 2.07.2015 9:14 
хорошая фраза (хорошо построена) из свода правил

Where inspections reveal hazardous situations, workers must be removed from the excavation
until precautions have been taken to ensure their safety.

 overdoze

link 2.07.2015 9:24 
слово dead пропущено (перед workers)

 Jannywolf

link 2.07.2015 9:24 
установка на целевую аудиторию в виде какого-то воображаемого переводчика
А где я написала, что ЦА = воображаемый переводчик?
Вот из этой фразы Вы сделали такой вывод:
"только уже из тех соображений, что в обратную сторону запросто буду не я переводить, а stabilization мне почти наверняка переведут "стабилизацией"... "

Если да, то поясняю:
ЦА - забугорные тех.спецы (если перевод ru-en) и наши родные тех.спецы (если перевод en-ru).
Но кто ж мешает при этом добавлять еще одну "опцию" (избегать возможной двусмысленности термина)? На мой взгляд, перевод от этого только выиграет... (кто более опытен и имеет другую точку зрения -- поправьте меня, пожалуйста, если я заблуждаюсь).

Syrira, Вы же сами, вроде бы, такой же подход (про наиболее нейтральное слово) выбрали:
"поскольку мы не знаем ни цели, ни технологии, то стабилизация самое нейтральное слово, нам с доном Себастьяном кажется"
А мне показалось, что с "falling" будет еще более нейтрально (но, возможно, это не термин...)

Предлагаю по завершении обсуждения кому-нибудь из уважаемых старейшин форума внести наиболее верный термин (а, возможно, и несколько) в МТ-словарь. Как считаете, стОит?

 Syrira

link 2.07.2015 9:41 
Все определяется контекстом и конкретным предложением, чего у нас нет. Без этого мы просто обменялись "своими мыслями" по поводу... Я, собственно, решила вступить в этот обмен только когда пошли попытки заменить осыпание грунта на совсем другие процессы)), falling - это уже практически обрушение.

 Jannywolf

link 2.07.2015 9:47 
ааа, понятно! (так и запишем: "Soil falling - (обычно) обрушение") :)
Спасибо.

 tumanov1

link 2.07.2015 10:21 
а как тогда называть "collapse"?

 overdoze

link 2.07.2015 10:22 
п...ц, очевидно

 Jannywolf

link 2.07.2015 10:22 
м.б. это полный синоним "falling"?

 Jannywolf

link 2.07.2015 10:27 
коллапс -- это, наверно, как верно выразился overdoze, когда "сразу" "глобально и сразу плохо", falling -- тоже глобально, но не так сразу, "более плавно" :) :) :)

(*где-то здесь есть среди нас художники, которые могут выразить на холсте то, что словами не всегда возможно. Очень просим их присоединиться к обсуждению и внести кто сколько может посильную изобразительную лепту*)

 paderin

link 2.07.2015 17:58 
если брать вобщем, без конкретики, то soil stabilization

 Fructo

link 3.07.2015 0:16 
Насколько я понял soil stabilization - упрочение несущего грунта, никакого отношения к ни к осыпанию ни сползанию ни к обрушению склонов котлована не имеет.

 10-4

link 10.07.2015 15:14 
SLOPE PROTECTION: Create a stable environment for and long-term sustainability of embankment material.
■3D geocell structure reinforces the upper soil layer and resists erosive conditions and sliding forces beyond limits of other systems. Long-term solution for sustainable vegetation, permeable aggregate, hard-armored concrete or geomembrane protection.
■Reduces land space requirements & costs by allowing slopes to be designed steeper than when unconfined.
Ivan, are you four-eyed?
No specific context exists.

 

You need to be logged in to post in the forum