Subject: Помогите с переводом пожалуйста (технический) gen. Добрый день, подскажите как лучше перевести фразу"соответствие Технико-экономических показателей здания с разрешенными показателями" у меня выходит "its compliance with technical and economic indexes of the buildings " |
Разве у ЗДАНИЯ могут быть технико-экономические показатели? |
Видимо могут раз так указано в документе) |
Видимо. |
The building's compliance with safety standards/safety standards for buildings. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=safety standards for buildings |
Спасибо! |
а при чем тут техника безопасности? |
Это нужно спросить у автора русского текста. |
а при чем тут автора русского текста? :)) Это у Вас надо спросить Building performance |
http://www.lib.ru/NTL/STROIT/snip08.txt_with-big-pictures.html#45 О ПОРЯДКЕ РАЗРАБОТКИ, СОГЛАСОВАНИЯ, УТВЕРЖДЕНИЯ И СОСТАВЕ ПРОЕКТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА СТРОИТЕЛЬСТВО ПРЕДПРИЯТИЙ, ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ СНиП 11-01-95 |
"соответствие показателей... с показателями"? с русским языком у автора явные проблемы (должно было быть "соответствие показателей... показателям", не? :)) |
в соответствии с - как бы составной предлог в данном же случае соответствие - как бы существительное значит - как бы дательного падежу требует |
Получается, что обсужден не перевод (вполне терпимый), а великий и могучий исходник. Действительно, "показатели ... с показателями" не очень... . Здесь напрашиваются синонимы или (на худой конец) - местоимение. Но зачем совершенствовать исходник, если перевод нормальный?! |
You need to be logged in to post in the forum |