DictionaryForumContacts

 Eistir

link 30.06.2015 11:37 
Subject: Помогите с переводом пожалуйста (технический) gen.
Добрый день, подскажите как лучше перевести фразу

"соответствие Технико-экономических показателей здания с разрешенными показателями"

у меня выходит "its compliance with technical and economic indexes of the buildings "

 Linch

link 30.06.2015 11:50 
Разве у ЗДАНИЯ могут быть технико-экономические показатели?

 Eistir

link 30.06.2015 11:50 
Видимо могут раз так указано в документе)

 Linch

link 30.06.2015 11:51 
Видимо.

 Linch

link 30.06.2015 12:07 
The building's compliance with safety standards/safety standards for buildings.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=safety standards for buildings

 Eistir

link 30.06.2015 12:10 
Спасибо!

 Rengo

link 30.06.2015 12:12 
а при чем тут техника безопасности?

 Linch

link 30.06.2015 12:13 
Это нужно спросить у автора русского текста.

 Rengo

link 30.06.2015 12:22 
а при чем тут автора русского текста? :))
Это у Вас надо спросить

Building performance

 Jannywolf

link 30.06.2015 12:26 
http://www.lib.ru/NTL/STROIT/snip08.txt_with-big-pictures.html#45
О ПОРЯДКЕ РАЗРАБОТКИ, СОГЛАСОВАНИЯ, УТВЕРЖДЕНИЯ И СОСТАВЕ ПРОЕКТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА СТРОИТЕЛЬСТВО ПРЕДПРИЯТИЙ, ЗДАНИЙ И СООРУЖЕНИЙ
СНиП 11-01-95

 Aiduza

link 30.06.2015 12:27 
"соответствие показателей... с показателями"? с русским языком у автора явные проблемы (должно было быть "соответствие показателей... показателям", не? :))

 edasi

link 30.06.2015 14:04 
в соответствии с - как бы составной предлог
в данном же случае соответствие - как бы существительное
значит - как бы дательного падежу требует

 rpsob

link 30.06.2015 14:40 
Получается, что обсужден не перевод (вполне терпимый), а великий и могучий исходник. Действительно, "показатели ... с показателями" не очень... . Здесь напрашиваются синонимы или (на худой конец) - местоимение. Но зачем совершенствовать исходник, если перевод нормальный?!

 

You need to be logged in to post in the forum