DictionaryForumContacts

 Pavlenty

link 26.06.2015 9:38 
Subject: Swing sources electr.eng.
Здравствуйте. Не могу перевести словосочетание "multiple swing sources" в контексте "...distribution networks meshed or paralleled to any degree including multiple swing sources..."

Что мне удалось найти, так это : "A swing source is a utility supply or generator in which the real power flow is not given...",
"The swing or "slack" sources supply the difference between the given real and reactive power into the system at the other buses and the total system output plus the losses in the system...",
"In most large industrial plants, the utility supply is designated as the swing source."

Так что же это? "Компенсаторный источник питания", "дополнительный", "вспомогательный"?

Абзац полностью (речь идёт о UBLF-приложении):
"UBLF is designed to accommodate large scale distribution models extracted from GIS and provide fast solutions for real-time. The application can support distribution networks meshed or paralleled to any degree including multiple swing sources, electrical loops, and underground phase loops where phases split and come back together."

 paderin

link 26.06.2015 13:01 
источники энергоснабжения с восполнением питания; источники энергоснабжения с "резервированием"

 Pavlenty

link 26.06.2015 15:42 
Как-то громоздко получается. Быть может, всё-таки "вспомогательный источник питания": ...Приложение поддерживает распределительные электросети замкнутые или с параллельным подключением к нескольким вспомогательным источникам питания, электрическим контурам и подземным силовым линиям, в которых фазы расходятся и снова сходятся." Потому что в контексте, по-моему, речь всё-таки идёт о вспомогательных источниках питания.

И ещё: можно ли в данном контексте перевести "underground phase loops" как "подземные силовые линии"? То, что речь идёт о фазах как составляющих многофазовых цепей, понятно из контекста.

 paderin

link 26.06.2015 22:22 
вспомогательный - aux;
подземные кабельные линии электропередач с разбивкой и объединением фаз(ных проводников)

 Pavlenty

link 28.06.2015 17:55 
Спасибо. А как следует переводить "once-through unit" и "drum unit"? "Прямоточный агрегат" и "котлоагреат"? Они друг другу противопоставляются.

И ещё: "initial or reversing control actions" - "начальные и обратные управляющие действия" - ?

"Once through units are generally less responsive than drum units. A tunable delay following initial or reversing control actions prevents control windup in these units."

Речь идёт о блоке автоматического управления генерацией (АУГ - AGC). Полный абзац:
"The AGC unit control subfunction contains various features and tunable parameters that permit accurate control of all types of generating units. For example, to account for the quick response typical of drum units after an extended period of operation in a steady state condition, AGC inhibits control actions when the unit actual response rate exceeds its tunable response rate limit. Once through units are generally less responsive than drum units. A tunable delay following initial or reversing control actions prevents control windup in these units."

 paderin

link 28.06.2015 19:08 
насколько видно из контекста, drum units - это тип мощностей для генерации циклического типа, которые характеризуются мгновенным временем отклика, когда once through units - это однолинейные мощности (от пункта выработки до пункта поставки);
регулируемая задержка по времени отклика по факту осуществления действий прямого или обратного управления позволяет недопустить столкновение в управлении такими мощностями

 Pavlenty

link 4.07.2015 12:06 
Спасибо большое! Дальше, пожалуй, сам.

 

You need to be logged in to post in the forum