DictionaryForumContacts

 Alaven

link 25.06.2015 9:10 
Subject: Дело-то молодое gen.
Всем привет!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести сабж, ситуация такая:
Переписка с поставщиком, small talk:
он: - куда в отпуск едете, в ХХХ? был я там, солнце, море, любовь-морковь
мы: - ну да, ДЕЛО-ТО МОЛОДОЕ. а мы еще не решили куда...

 wow1

link 25.06.2015 9:13 
а реплику поставщика как перевели?

 Alaven

link 25.06.2015 9:18 
реплика была на английском, на русский перевела. там длиннее было, я просто сократила для контекста

 wow1

link 25.06.2015 9:22 
и тем самым вы пригробили половину контекста

 Supa Traslata

link 25.06.2015 9:28 
well, yes, the business is young...
("Слово в слово переводи!"(с))

 Jannywolf

link 25.06.2015 9:53 
Supa Traslata, Вы сегодня в ударе! ))

 Анна Ф

link 25.06.2015 9:55 
free as air
free as a bird (free as birds)
we're free to choose
we have a choice

 Alaven

link 25.06.2015 11:26 
Спасибо!

 Supa Traslata

link 25.06.2015 11:52 
Аскер, напишите свой готовый вариант (а он у вас, судя по благодарности, появился).

 Aiduza

link 25.06.2015 12:24 
не вижу логической связи между "дело-то молодое", репликой поставщика и "а мы еще не решили куда". объясните - дело молодое у поставщика или у вас? или дело молодое относится к любови-моркови? у вас семейное предприятие?

 Supa Traslata

link 25.06.2015 12:32 
Как снабженец в анамнезе перевожу с языка поставщика:

он: - Вы в отпуск едете в ХХХ? Я там был, солнце, море, любовь-морковь.
мы: - Ваше ДЕЛО-ТО МОЛОДОЕ, а мы еще не решили куда...

 Aiduza

link 25.06.2015 12:37 
(cont'd)
мы: В общем, мы посовещались и я решил - проведем отпуск в доме ветеранов. Ваше дело-то молодое, а нам солнце и море без надобности, не говоря уже о любви-моркови...

:)

Услышать бы интонацию поставщика - он делал смысловое ударение на слове "едете" или "XXX"?

 Aiduza

link 25.06.2015 12:46 
опечатался - правильно будет так:
"Услышать бы интонацию поставщика - он делал смысловое ударение на слове "куда" или "XXX"?
-------

я о том, что если вы уже сказали ему, что едете в XXX, и он говорит, закатив глаза, вспоминая свой отпуск - "да, туда едете. был я там, там хорошо, там тепло, там мой дом, там моя мама", то почему вы говорите ему, что еще не решили куда? :))))))))))))))))

 Aiduza

link 25.06.2015 12:49 
короче, как в анекдоте про "Коля, вышли денег!" получилось. не надо было вам с английского переводить - кстати, как "любовь-морковь" по-английски будет? :)

 Supa Traslata

link 25.06.2015 12:51 
Так, для Aiduza что язык поставщика, что снабженца...
"Мы" не едем в ХХХ, поэтому и говорим, что не решили куда.

 Supa Traslata

link 25.06.2015 12:53 
>>как "любовь-морковь" по-английски будет?>>
Таки love-shmove и будет! Есть такое выражение, хоть и с нюансами...

 mikhailS

link 25.06.2015 12:58 
Aiduza, Supa, I'm sorry to spoil your black panther party (c) :)

мы: Right - the thrill of being young and stuff /and all that (как вариант)

 Supa Traslata

link 25.06.2015 13:02 
Хороший вариант. Годный.

 edasi

link 25.06.2015 13:03 
Умейте же морковью дорожить:
морковь — она с хорошей тыквой схожа.

 Aiduza

link 25.06.2015 13:13 
Supa, да все мне понятно, только в данном контексте вопрос поставщика должен прозвучать примерно так:

"- куда в отпуск едете, не в ХХХ случаем?

 Supa Traslata

link 25.06.2015 13:22 
Да-да, ждем аскера, пусть уже напишет готовый вариант перевода (на момент "спасибо" в 14:26 ).

 tumanov1

link 25.06.2015 13:35 
well, yes, the business is young...
("Слово в слово переводи!"(с))

well, yes, the business case is young...
("Слово в слово переводи!"(с))

:0)

 Jannywolf

link 25.06.2015 13:37 
tumanov1, ))
А вот с "любовью-морковью" Вы так ловко не выкрутитесь! :)

 Alaven

link 25.06.2015 13:38 
mikhailS, супер, спасибо!
Думала, что привела достаточно контекста. Ну, кто хотел помочь - помог, а кто хотел постебаться - тоже понимаю, дело-то молодое...
Солнце, море, любовь-морковь в оригинале были sun, sea, fun and love you know, кому интересно. Дело-то молодое я написала well, yes, the business is young... Yeah, I know, being young having fun.

 Supa Traslata

link 25.06.2015 13:43 
Аскер, тогда не понятно, за что "спасибо", т.к. вы написали что-то здесь не звучавшее.

А первое значение слова "дело" для такого штатника, как я -- business *ы*

 ОксанаС.

link 25.06.2015 13:52 
that's the joy of being young

 Alaven

link 25.06.2015 13:53 
Supa Traslata, cпасибо было всем за участие, Анне Ф за варианты, а еще... I just tricked you. Надо было еще написать, что взяла таки Ваш замечательный вариант, тогда мне бы еще больше вариантиков накидали ;-)

 Supa Traslata

link 25.06.2015 13:57 
Мой? Я вообще не участвовал.

 Local

link 25.06.2015 14:33 
>> он: - куда в отпуск едете, в ХХХ? был я там, солнце, море, любовь-морковь
>> мы: - ну да, ДЕЛО-ТО МОЛОДОЕ. а мы еще не решили куда...

XXX - это Hedonism II/III? или Temptation? Понятно что по молодому делу хочется не прогадать и туда, и туда, и еще в пару мест, чтобы настояшщим образом, и день и ночь.

 redseasnorkel

link 25.06.2015 16:09 
if not now, when?

 second opinion

link 25.06.2015 19:12 
"молодое тело - другое дело" (с)

 Jannywolf

link 25.06.2015 21:44 
Переводчик пока не очень опытный, но готова учиться)) - из профиля аскера, между прочим...
Как-то не вяжется эта строка с репликами из темки.

 

You need to be logged in to post in the forum