DictionaryForumContacts

 Nuntius

link 25.06.2015 5:42 
Subject: Tugs navig.
Добрый день, коллеги! Есть вопросы, касательно морской техники.
Нужна помощь по определению и переводу терминов:

In order to balance power and draft, Tugs with Azimuth Thruster need a specific draft for a specific power. Existing 45 BP tons ASD tugs have a maximum draft of 4,30 / 4,50 m.

Где, Tugs with Azimuth Thruster - буксир с винторулевой колонкой

1) Если сокращение BP идёт как Bollard pull , то можно его перевести как "тяговое усилие" в данном контексте?
2) ASD я расшифровал как Azimuth sterndrive (согласно мульитрану - поворотно-откидная колонка) правильно ли?
3) Если BP тут как тяговое усилие, что есть draft тогда, причём он измеряется в метрах (м.б. осадка)?

 Evro1985

link 25.06.2015 6:08 
thruster - это подруливающее устройство
При тяговом усилии в 45 тонн максимальная осадка у повортно-откидной колонки 4,30/4,50 м

 Evro1985

link 25.06.2015 6:11 
сорри. правильно будет так:
При тяговом усилии в 45 тонн, максимальная осадка у азимутального буксира - 4,30/4,50 м

 Nuntius

link 25.06.2015 6:28 
Спасибо!

 tumanov1

link 25.06.2015 12:12 
в данном случае ...откидная... колонка не срабатывает
у буксира они не откидываются..

http://www.wsy.lt/wbs/index.php/en/products/vessels/tugs/29-fire-fighting-azimuth-stern-drive-tug

 tumanov1

link 25.06.2015 12:32 
thruster - это подруливающее устройство

В данном случае — это основной движитель. Называть его подруливающим устройством — неверно.

 

You need to be logged in to post in the forum