Subject: Campus ministry gen. Пожалуйста, помогите перевести "Campus ministry". В голову пришло разве что "университетское пастырство", но берут сомнения. (В описании школы).Далека, к сожалению, от духовных терминов, а святой гугл и прочие ничего не выдали подходящего. Спасибо! |
P.S. школа католическая, заголовок полностью выглядит так: "Campus ministry / Service Hour Requirements". |
заголовок чего, интересно... ЗЫ. со словом "миссия" можно попробовать поиграть. (святой гугл снова в помощь) |
wow1, это заголовок описания школы, как они будут учить детей слову божьему и т.д. |
Campus ministry is by definition an arena in which the practices of faith have the potential of creative engagement with the intellectual life. Публичное присутствие представителей церкви в университетской(школьной) среде для приобщения студентов к вере. Можно их назвать и университетские (школьные) пастыри, для краткости определения. |
"заголовок описания школы" звучит зловеще само по себе - и как-то плохо стыкуется с 4:11 =( |
|
link 23.06.2015 3:57 |
В Вашей ситуации с данным текстом, Enct, Вы первопроходец, ведь нередко перевод христианской западной терминологии на русский -- изобретение новых терминов. Имею опыт в этой сфере и готов помочь: я бы перевёл вот так "Служение студенческого городка". |
|
link 23.06.2015 3:59 |
Часто "Гугл" здесь бессилен, потому что, по моему опыту, эта сфера ограничена рамками деловой переписки. |
Спасибо всем! :) Остановилась на школьном пастырстве. |
|
link 23.06.2015 5:11 |
Тоже хороший вариант. "Служение" в значении "пастырство" -- может, не столь распространённый, но устоявшийся термин. |
You need to be logged in to post in the forum |