DictionaryForumContacts

 dao2812

link 21.06.2015 7:42 
Subject: topical administration to the eye med.

Formulations suitable for topical administration to the eye also include eye drops wherein the active ingredient is dissolved or suspended in a suitable carrier, especially an aqueous solvent for the active ingredient.
Составы, подходящие для ""местного применения для глаз"", также включают глазные капли, причем активный ингредиент растворяют или суспендируют в подходящем носителе, особенно растворителе на водной основе для активного ингредиента.

Меня смущает предлог "to" здесь: topical administration to the eye

Может что другое имеется в виду

Спасибо!

 Jannywolf

link 21.06.2015 7:47 
dao2812, простите за любопытство, но русский язык для Вас родной?

 dao2812

link 21.06.2015 8:21 
родной. если у Вас есть вариант превода - буду рад.

Многие термины - от заказчика, так что нравится Вам или нет...

меня интересует конкретный вопрос: topical administration to the eye,.
Местное нанесение на глаза, закапывание глаз и тд. не подходит

 dao2812

link 21.06.2015 8:23 
по аналогии http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=93920&l1=1&l2=2

местное применение для глаз

 dao2812

link 21.06.2015 9:31 
внутриглазное введение можно, наверное. но есть topical

 Jannywolf

link 21.06.2015 10:30 
dao2812, простите, сразу не пояснила, почему спрашиваю: я из 1-го Вашего сообщения не очень поняла, в чем затруднение (ведь в использовании предлога "to", на мой взгляд, сомнений в Вашем контексте возникнуть не должно было быть).

Могу предложить такой вариант перевода (замечу только, что мед.тематику я не перевожу):

Formulations suitable for topical administration to the eye also include eye drops wherein the active ingredient is dissolved or suspended in a suitable carrier, especially an aqueous solvent for the active ingredient.

К лекарственным формам для местного применения в офтальмологии относятся глазные капли, в которых действующее вещество находится в соответствующем вспомогательном веществе (/наполнителе?) в форме раствора или суспензии, в качестве действующего вещества (/ингредиента?) используется, главным образом, водный растворитель.

(Надеюсь, что мой вариант еще подкорректируют).

 dao2812

link 21.06.2015 10:37 
пока мой вариант таков:
Лекарственные формы, подходящие для местного внутриглазного введения, также включают глазные капли, в которых активный ингредиент растворен или суспендирован в подходящем носителе, особенно в растворителе для активного ингредиента на водной основе.

 Jannywolf

link 21.06.2015 10:44 
так у Вас разве внутриглазные инъекции? (где об это говорится?..)
Я поняла так, что это глазные капли для местного применения (а не внутриглазного введения)...

 Erdferkel

link 21.06.2015 10:49 
а ещё есть хороший термин "закапывание"

 Санпалыч

link 21.06.2015 10:49 
Не хотел бы я лечиться с помощью инъекций для внутриглазного введения. )

 Erdferkel

link 21.06.2015 10:54 
Санпалыч, делают
http://proglaza.ru/lechenie-glaz.html
отзываю закапывание - там ведь и другие формы есть (вспомнилось, как трудно нанести червячок мази на нижнее веко)

 second opinion

link 21.06.2015 10:56 
кмк, to the eye означает в принципе то же самое, что и to the ear и т.п.

"Была сегодня у врача «ухо-горло-жопа»". (Ф. Раневская)

 Санпалыч

link 21.06.2015 10:56 
Erdferkel, какой ужас!

 Санпалыч

link 21.06.2015 11:00 
Если капли на спирту, то их лучше пить.

С детских лет поверил я что от всех болезней
Капель датского короля не найти полезней.
И с тех пор горит во мне огонёк той веры,
Капли датского короля пейте, кавалеры.

 Jannywolf

link 21.06.2015 11:04 
Erdferkel, почему отзываете?
В контексте аскера разве инъекции? У него же прямым текстом про "местное применение"... Разве нет? (А инъекции -- они разве "местное применение"?..)

 Jannywolf

link 21.06.2015 11:05 
а еще и операции на глазу делают!
Но это никак не местное, а хирургическое вмешательство..
Имхо, у аскера -- лек.средства местного назначения (= для закапывания)

 redseasnorkel

link 21.06.2015 11:10 
еще от сглаза есть

 Erdferkel

link 21.06.2015 11:13 
Jannywolf, там же also include eye drops, т.е. есть и другие составы, кроме капель
мне после операции днём капли капали, а перед сном эту самую вышеупомянутую мазь наносили, чтобы она по роговице размазалась
пока это сестрички в больнице делали, всё было в порядке, а вот как после выписки я попробовала своими ручонками выдавливать, так сразу и перешла полностью на капли шесть раз в день :-)

 Jannywolf

link 21.06.2015 11:18 
упс, а слона also я и не приметила.
Спасибо за объяснения и поправки!
Просто еще раз, если можно, попрошу Вас проверить вариант аскера (21.06.2015 13:37) на предмет правомочности употребления термина "внутриглазной" (можно ли о каплях и мазях так сказать... У меня сомнения: и о том, и о другом я бы сказала, что они -- "местного применения", т.к. не ВНУТРЬ глаза их капают/накладывают, а, как Вы и сказали, на роговицу... А вот ВНУТРИглазное применение -- имхо, это, когда уже вводится что-то в склеру и проч."внутренности глаза", сорри, не владею мед.терминологией. Все эти измышлизмы -- с точки зрения логики простого, далекого от медицина, человека).

 second opinion

link 21.06.2015 11:19 
если глаз стеклянный, то может иметься в виду полировальная паста

 Erdferkel

link 21.06.2015 11:22 
для внутриглазного введения - это инъекции
http://www.itk.ee/upload/files/Patsiendi-infomaterjal/ITK440_Silmasisese_ravimi_sustimineRUS.pdf
Санпалыч, лучше не читайте ссылку!

 Erdferkel

link 21.06.2015 11:25 

 redseasnorkel

link 21.06.2015 11:28 
внутриконъюнктивальный способ введения - если в мешок закапывать капли или закладывать (!) мазь

 Jannywolf

link 21.06.2015 11:32 
redseasnorkel, вот это да.
А этот самый (внутриконъюнктивальный) способ -- он ведь подпадает под "местное" применение (у аскера - "topical": вдруг помимо "внутриконьъюнктивального" способа там еще и другие средства для других способов местного применения, кто их знает... )?..

 Rengo

link 21.06.2015 11:54 
*в качестве действующего вещества (/ингредиента?) используется, главным образом, водный растворитель* - забавно!

 dao2812

link 21.06.2015 11:58 
Есть другой контекст:
Formulations suitable for intrapulmonary or nasal administration have a particle size for example in the range of 0.1 to 500 microns (including particle sizes in a range between 0.1 and 500 microns in increments microns such as 0.5, 1, 30 microns, 35 microns, etc.), which is administered by rapid inhalation through the nasal passage or by inhalation through the mouth so as to reach the alveolar sacs.

Formulations suitable for vaginal administration may be presented as pessaries, tampons, creams, gels, pastes, foams or spray formulations containing in addition to the active ingredient such carriers as are known in the art to be appropriate.

Formulations suitable for topical administration in the mouth include lozenges comprising the active ingredient in a flavored basis, usually sucrose and acacia or tragacanth; pastilles comprising the active ingredient in an inert basis such as gelatin and glycerin, or sucrose and acacia; and mouthwashes comprising the active ingredient in a suitable liquid carrier.

Formulations suitable for parenteral administration include aqueous and non-aqueous sterile injection solutions which may contain anti-oxidants, buffers, bacteriostats and solutes which render the formulation isotonic with the blood of the intended recipient; and aqueous and non-aqueous sterile suspensions which may include suspending agents and thickening agents.

На введение меня совратило "administration """to the eye""", это ведь не нанесение на гласа, а введение внутрь глаза. Другого контекста, касающегося глаз, нет. Просто перечисление разных способов введения-применения.

 Rengo

link 21.06.2015 12:06 
почему Вы решили, что "to" значит "на" ?
говорят administraiton to the nose, to the ear, to the eye....

 Jannywolf

link 21.06.2015 12:06 
Rengo, исправьте, пожалуйста. Как будет верным перевести?

 Rengo

link 21.06.2015 12:08 
верно - см., как написано у аскера
Посудите сами - как вода может быть действующим веществом?

 Jannywolf

link 21.06.2015 12:08 
почему Вы решили, что "to" значит "на" ?
я отталкивалась от того, что "administration" тут в тесной связке с "topical". Это не так?

 second opinion

link 21.06.2015 12:12 
а где эти глаза? если на спине, то "to" значит только "на"

 dao2812

link 21.06.2015 12:12 
мне также показалось, что topical больше подходит для местного применения или нанесения.

 Jannywolf

link 21.06.2015 12:12 
да, Вы правы, здесь непростительно ошиблась.

Исправляюсь:
" в качестве для разбавления (/ растворения) действующего вещества (/ингредиента?) используется, главным образом, водный растворитель."

Пожалуйста, если есть прочие ошибки, укажите мне на них, пожалуйста.
Спасибо.

 glomurka

link 21.06.2015 12:49 

 Jannywolf

link 21.06.2015 12:51 
Спасибо за ссылку, теперь буду сверяться с этим ресурсом.

 Jannywolf

link 21.06.2015 12:54 
Если можно, только один еще вопрос?
в данном контексте допустимо ли переводить "topical administration to the eye" как "местное применение в офтальмологии (/офтальмологической практике)", или все же не нужно так?

 second opinion

link 21.06.2015 16:04 

 Fructo

link 24.06.2015 17:11 
местное применение в глаз

 

You need to be logged in to post in the forum