|
link 18.06.2015 14:35 |
Subject: Учебник по теории перевода gen. Какой учебник по теории перевода на ваш взгляд подойдет лучше всего для того, чтобы подготовиться к экзамену?
|
Алексеева one love:) http://www.twirpx.com/file/85927/ А вообще лучше уточните у преподавателя, мало ли что именно он/она от Вас захочет на экзамене услышать:) |
|
link 18.06.2015 14:39 |
Спасибо за совет :) |
|
link 18.06.2015 14:44 |
http://lib-isgz.ru/gsdl/lib/ling/teoriya_perevoda.pdf это мой преподаватель теории. Я его книгу не читал, может не было тогда, но лекции его полезные. |
|
link 18.06.2015 14:51 |
Лучшая теория перевода - это практика перевода. |
|
link 18.06.2015 14:51 |
А... вам для экзамена... тогда отбой. |
Не для экзамена: Б. Н. Климзо "Ремесло технического перевода: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы" |
|
link 18.06.2015 15:01 |
по поводу практики я согласен. Но уже который раз я слышу немного негативненький отзыв о теории, возможно небезосновательно. Но хочу кратко поделиться, что Муравьев (см. ссылку выше) он переводчик практик с большим опытом. Он на первом занятии сказал на завести 12 листовую тетрадь, в итоге и половины не написал. Он всплошную рассказывал все из своей практики. Все примеры, темы раскрывал тоже из своей жизни рассказывал. Перед экзаменом мне попался вопрос, не помню щас. Но я посмотрел, прочитал вслух и спросил: "Мне сейчас вам вашу же жизнь рассказывать? Потому что у меня в тетради ничего не было, а только в памяти отложилась история из его жизни именно на данную тему (по-моему о том как нужно поступать когда в толпе есть люди знающие английский, и при этом они вмешиваются в перевод). В общем это я к тому, что когда началась моя практика, то его теория в самый раз, только вот нехорошо я все это запомнил. А сейчас понимаю, что как раз на практике все эти задачи, которые Муравьев ставил перед переводчиком, и встречается. не ругайте теорию переводов, коллеги =)) и простите за многословие |
ayk_aleksanyan, с Вашего позволения процитирую 2 абзаца из пособия по Вашей ссылки (Муравьев), прочла, т.к. глазами зацепилась за слова "адекватность" (сегодня как-то с утра оно засело в голове)): В современной теории перевода, наряду с термином |
|
link 18.06.2015 15:58 |
При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному...ага...) |
|
link 18.06.2015 16:23 |
http://www.rvalent.ru/recker.html А вообще, действительно, правильно посоветовали, сказав ""лучше уточните у преподавателя, мало ли что именно он/она от Вас захочет на экзамене услышать"" |
re 18:58 еще после первой части (переводчик в ТЮЗе) было очень заметно, что консультанты у ребят грамотные - по МИДовскому рунглишу качественно стебанулись... а сейчас так вообще работа на ошибками сделана: в первой части Гарик частенько переводил "он говорит", а щас от первого лица все лупасит - все как мы любим:) ЗЫ. не поверите, но не так давно давали мне на перевод (письменный, правда) "зелень-мелень". понятно, что подавалась она к блюду "шашлык-машлык". в качестве дополнительного гарнира рекомендовалась "нарезка-марезка". а вы говорите, йумор. это не сказка, это жизня у нас такая.... |
ух ты, как интересно! Вот это да! Мне подобный креатив еще никогда не попадался! Как же все это великолепие "через черточку" можно передать? (*крепко задумалась*) |
Я люблю такие вопросы, как этот!! Какой учебник по теории перевода на ваш взгляд подойдет лучше всего для того, чтобы подготовиться к экзамену? Словосочетание "ёююююють" я, как вежливый человек, не использую и переспрашиваю: "... на вождение автомобиля?" |
экзамен, надо полагать, тоже "по теории перевода" |
надо полагать, иногда бывают чисто "английские" экзамены навроде йельц какого-нибудь или, может быть, еще.. что-то.... ВЫ полагайте, а у меня дурная привычка переспрашивать. |
|
link 19.06.2015 3:07 |
Спасибо всем за помощь. |
http://www.twirpx.com/file/1428921/ Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation Вот очень хорошо написано. |
|
link 19.06.2015 6:13 |
Janny, я вот прочитал отрывок про адекватность, что вы выложили (в первый раз читаю). Я по устным переводам далеко не спец, всего несколько заказов было в жизни, самое эффективное из них - это двухнедельный монтаж тех.оборудования со специалистами. Опыта нет в общем. Вы как прокомментируете этот отрывок? мне действительно интересно. У меня есть мнение, что применение такого перевода в некоторых случаях может быть уместно, а в некоторых нет. |
|
link 19.06.2015 6:22 |
Это только так кажется, что применение такого перевода в некоторых случаях может быть уместно, а в некоторых нет. Иногда бывает всё наоборот!.. |
|
link 19.06.2015 6:25 |
|
link 19.06.2015 6:30 |
second opinion, кто верит в учение, которое называется дарвиновским? =)) я не верю. а с вашей репликой я согласен. Но опыт дает познание. Поэтому пару раз не попадем в точку, но на третий уж надобно сделать выводы исправиться. |
Невредно также прочитать Умберто Эко "Dire quasi la stessa cosa". Лучше в оригинале. Правда, мэтр там опозорился: написал, что английск. yours - это множественное число. |
You need to be logged in to post in the forum |