DictionaryForumContacts

 brucewayne

link 18.06.2015 14:35 
Subject: Учебник по теории перевода gen.
Какой учебник по теории перевода на ваш взгляд подойдет лучше всего для того, чтобы подготовиться к экзамену?

 sai_Alex

link 18.06.2015 14:36 
Алексеева one love:)

http://www.twirpx.com/file/85927/

А вообще лучше уточните у преподавателя, мало ли что именно он/она от Вас захочет на экзамене услышать:)

 brucewayne

link 18.06.2015 14:39 
Спасибо за совет :)

 ayk_aleksanyan

link 18.06.2015 14:44 
http://lib-isgz.ru/gsdl/lib/ling/teoriya_perevoda.pdf

это мой преподаватель теории. Я его книгу не читал, может не было тогда, но лекции его полезные.

 Supa Traslata

link 18.06.2015 14:51 
Лучшая теория перевода - это практика перевода.

 Supa Traslata

link 18.06.2015 14:51 
А... вам для экзамена... тогда отбой.

 Jannywolf

link 18.06.2015 14:57 
Не для экзамена:
Б. Н. Климзо "Ремесло технического перевода: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы"

 ayk_aleksanyan

link 18.06.2015 15:01 
по поводу практики я согласен. Но уже который раз я слышу немного негативненький отзыв о теории, возможно небезосновательно. Но хочу кратко поделиться, что Муравьев (см. ссылку выше) он переводчик практик с большим опытом. Он на первом занятии сказал на завести 12 листовую тетрадь, в итоге и половины не написал. Он всплошную рассказывал все из своей практики. Все примеры, темы раскрывал тоже из своей жизни рассказывал.

Перед экзаменом мне попался вопрос, не помню щас. Но я посмотрел, прочитал вслух и спросил: "Мне сейчас вам вашу же жизнь рассказывать?

Потому что у меня в тетради ничего не было, а только в памяти отложилась история из его жизни именно на данную тему (по-моему о том как нужно поступать когда в толпе есть люди знающие английский, и при этом они вмешиваются в перевод).

В общем это я к тому, что когда началась моя практика, то его теория в самый раз, только вот нехорошо я все это запомнил. А сейчас понимаю, что как раз на практике все эти задачи, которые Муравьев ставил перед переводчиком, и встречается.

не ругайте теорию переводов, коллеги =)) и простите за многословие

 Jannywolf

link 18.06.2015 15:13 
ayk_aleksanyan, с Вашего позволения процитирую 2 абзаца из пособия по Вашей ссылки (Муравьев), прочла, т.к. глазами зацепилась за слова "адекватность" (сегодня как-то с утра оно засело в голове)):

В современной теории перевода, наряду с термином
«эквивалентность», широко используется термин «адекватность». При
системном подходе к переводу распространение понятия адекватности на
перевод обращает нас к тем свойствам перевода, которые проявляются в его
взаимодействии с окружающей средой. Адекватность перевода предполагает
его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники
коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Это
характеристика не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а
степени соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве
последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор
исходного текста, так и получатель (рецептор) сообщения в переводе. Оба
коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается
успешной, т.е. если задачи коммуникации решены. При этом ни тот, ни
другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение,
созданное переводчиком, эквивалентно исходному. Тем не менее,
адекватность как свойство перевода в большей степени ориентирована на
получателя (рецептора) сообщения, созданного переводчиком.
Категории эквивалентности и адекватности, рассматриваемые в рамках
новой коммуникативной ситуации, неизбежно предполагают реакцию на
перевод его получателей, т.е. рецепторов, или потребителей, нового речевого
произведения. Это обусловливает то, что адекватность и эквивалентность в
известной степени оказываются категориями нормативными. Понятие нормы
тесно связано с понятием оценки. Оценка – это категория внешняя по
отношению к оцениваемому объекту. Если речь идет о переведенном тексте,
то он оценивается как хороший или плохой читателем (рецептором)
перевода. Однако внешняя, читательская оценка не имеет непосредственного
отношения к категории эквивалентности. Читатель верит тому, что автор оригинала написал все именно так, как написано в переводе. В большей
степени оценка перевода с точки зрения эквивалентности между текстом на
ИЯ и текстом на ПЯ является категорией переводческого самосознания, т.е.
внутренней.

 second opinion

link 18.06.2015 15:58 
При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному...ага...)

http://www.youtube.com/watch?v=_drG5CC7nMk

 translator73

link 18.06.2015 16:23 
http://www.rvalent.ru/recker.html

А вообще, действительно, правильно посоветовали, сказав ""лучше уточните у преподавателя, мало ли что именно он/она от Вас захочет на экзамене услышать""

 натрикс

link 18.06.2015 16:39 
re 18:58
еще после первой части (переводчик в ТЮЗе) было очень заметно, что консультанты у ребят грамотные - по МИДовскому рунглишу качественно стебанулись... а сейчас так вообще работа на ошибками сделана: в первой части Гарик частенько переводил "он говорит", а щас от первого лица все лупасит - все как мы любим:)
ЗЫ. не поверите, но не так давно давали мне на перевод (письменный, правда) "зелень-мелень". понятно, что подавалась она к блюду "шашлык-машлык". в качестве дополнительного гарнира рекомендовалась "нарезка-марезка". а вы говорите, йумор. это не сказка, это жизня у нас такая....

 Jannywolf

link 18.06.2015 18:02 
ух ты, как интересно! Вот это да! Мне подобный креатив еще никогда не попадался! Как же все это великолепие "через черточку" можно передать? (*крепко задумалась*)

 tumanov1

link 18.06.2015 18:06 
Я люблю такие вопросы, как этот!!

Какой учебник по теории перевода на ваш взгляд подойдет лучше всего для того, чтобы подготовиться к экзамену?

Словосочетание "ёююююють" я, как вежливый человек, не использую и переспрашиваю: "... на вождение автомобиля?"

 wow1

link 18.06.2015 18:28 
экзамен, надо полагать, тоже "по теории перевода"

 tumanov1

link 18.06.2015 19:11 
надо полагать, иногда бывают чисто "английские" экзамены навроде йельц какого-нибудь или, может быть, еще.. что-то....

ВЫ полагайте, а у меня дурная привычка переспрашивать.
Особенно после того, как один раз заказчик на меня все и свалил в форме "Вам было непонятно ** надо было спросить..."

 brucewayne

link 19.06.2015 3:07 
Спасибо всем за помощь.

 Olga_Lari

link 19.06.2015 4:06 
http://www.twirpx.com/file/1428921/

Baker Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation

Вот очень хорошо написано.

 ayk_aleksanyan

link 19.06.2015 6:13 
Janny, я вот прочитал отрывок про адекватность, что вы выложили (в первый раз читаю). Я по устным переводам далеко не спец, всего несколько заказов было в жизни, самое эффективное из них - это двухнедельный монтаж тех.оборудования со специалистами. Опыта нет в общем. Вы как прокомментируете этот отрывок? мне действительно интересно. У меня есть мнение, что применение такого перевода в некоторых случаях может быть уместно, а в некоторых нет.

 second opinion

link 19.06.2015 6:22 
Это только так кажется, что применение такого перевода в некоторых случаях может быть уместно, а в некоторых нет. Иногда бывает всё наоборот!..

 second opinion

link 19.06.2015 6:25 

 ayk_aleksanyan

link 19.06.2015 6:30 
second opinion, кто верит в учение, которое называется дарвиновским? =)) я не верю. а с вашей репликой я согласен. Но опыт дает познание. Поэтому пару раз не попадем в точку, но на третий уж надобно сделать выводы исправиться.

 edasi

link 19.06.2015 6:32 
Невредно также прочитать Умберто Эко "Dire quasi la stessa cosa". Лучше в оригинале.
Правда, мэтр там опозорился: написал, что английск. yours - это множественное число.

 

You need to be logged in to post in the forum