Subject: Вопрос по запятой в Present Participle Active gen. [DeviceName] is a vehicle tracker with a broad range of settings and adjustments making this a very multi-applicable device.Почему-то ощущение, что перед making должна быть запятая. Не могу решить. |
вы редактируете оригинальный текст на английском или перевод с русского? если первое, то запятая здесь не обязательна. правила русского языка (а именно пунктуации) не применимы к английскому на 100%. (сказал бы вам мой командир, что ощущают и в каком месте... :)) |
Не перевожу, пишу сызнова. Что-то я подумал, лучше вообще в таком предложении избавлюсь от participle. Пусть будет "[DeviceName] is a vehicle tracker with a broad range of settings and adjustments, which make this a very multi-applicable device." |
multi-applicable имхо |
multi-function, возможно, как вариант |
м.б., вместо "which make this a very multi-applicable device." будет лучше "rendering/making it multi-purpose/multi-function" (без device в конце)? |
Нужно подчеркнуть, что описываемое устройство, благодаря возможностям его настроек, может быть адаптировано под разные применения. Думаете, что термин multi-function или multi-purpose лучше передаст эту мысль, чем multi-applicable? |
variety of applications wide range of applications |
Структура моего предложения такова, что характеристика, приобретаемая устройством благодаря возможностям его настроек и регулировок, может быть выражена только посредством прилагательного. Варианты "Variety of" или "Wide range of" удастся впихнуть только при полной реконструкции предложения. Или вы предлагаете сократить предложение до "[DeviceName] is a vehicle tracker with a variety of applications"? Тогда теряется значимая часть, в которой объясняется, благодаря чему у устройства наличествует variety of applications. |
|
link 16.06.2015 11:13 |
Как вариант: [DeviceName] is a multi-purpose vehicle tracker with a broad range of settings and adjustments. Из Вашей первой версии я бы very точно убрала, ну и multi-applicable что-то я не припомню, чтобы часто встречалось в мануалах, в основном multi-purpose/multi-function. |
|
link 16.06.2015 11:15 |
[DeviceName] is a vehicle tracker with flexible settings and adjustments allowing to customize it for a wide variety of applications. |
>wise crocodile Отличный вариант, спасибо! |
Только allowing customizing, а не to customize, разве нет? |
ну сделайте тогда вместо "allowing to customize it" просто "for customizing it", и всего делов-то... Раз уж на ухо "не ложится". |
Не, for customizing it радикально меняет смысл. Наличие у устройства гибких настроек не кастомизирует его для разных применений, как подразумевалось бы в случае for customizing it, а предоставляет возможность их кастомизировать. Вариант с allowing мне нравится, но с allow ведь, если нет дополнения, нельзя использовать инфинитив? Поэтому и думаю, что, наверное, лучше allowing customizing. |
А, тупанул c for customizing it. Ну тогда получается два варианта есть. [DeviceName] is a vehicle tracker with flexible settings and adjustments allowing customizing it for a wide variety of applications. [DeviceName] is a vehicle tracker with flexible settings and adjustments for customizing it for a wide variety of applications. |
а что здесь значит vehicle tracker? |
Вряд ли 2 -ing подряд -- лучше... Ну, на мой вкус, конечно)) Смотрите, вот пример: Подождите спецов по теор.и практ.грамматике, они разрешат Ваши сомнения. ;) |
> а что здесь значит vehicle tracker? GPS vehicler tracker. Контекст есть. |
Lars Kron, а не хотите попробовать конструкцию попроще (если это краткое описание /реклама Вашего девайса): A multifunction(al) (/ multipurpose) GPS vehicle tracker. Flexible settings and adjustments. A wide variety of applications. ? |
Я вообще делаю описания к целому списку похожих устройств, а ваше предложение описания более рекламно, что ли, индивидуализированно. |
Понятно. Вам тогда виднее! Желаю успешного выполнения перевода! |
|
link 16.06.2015 13:05 |
which allows customizing it |
имхо, тогда уж which (/that) allow customizing it (ибо with settings and adjustments и allow согласуется с ними) |
|
link 16.06.2015 13:45 |
ну да, там же settingS |
да можно инфинитив с allow, зачем велосипед-то изобретать? |
Рами, аскеру не нравится, не заставляй ;) |
Аскеру нравится, но он убежден, что с allow без pronoun'а инфинитив нельзя ): |
|
link 16.06.2015 14:58 |
нельзя инфинитив с allow. это старые грабли. можно allow us to customize |
wise crocodile, я в мыслях держала предложить аскеру *мысленно* подставить "us/everyone", но насчет письменной речи все же не рискнула такое советовать. Все же правила еще никто не поменял, хоть примеры allow c инфинитивом уже много где встречаются... |
Структура моего предложения такова, что характеристика, приобретаемая устройством благодаря возможностям его настроек и регулировок, может быть выражена только посредством прилагательного. Вы АБСОЛЮТНО правы! |
вот и КАК (?!) одному человеку раздвоиться / "растроиться" (и т.д.) и владеть разными языками в одинаково хорошей степени?! Меня восхищают полиглоты, искренне! |
Выход один — владеть разными языками в одинаково плохой степени. В этом случае можно даже раздясетирится Magadang gabi! &0) |
а, точно, не заметил, что там дополнения нет. звиняйте) |
в одинаково плохой тоже не выйдет: всегда будешь какой-то язык знать хуже! :) |
Думаете, что термин multi-function или multi-purpose лучше передаст эту мысль, чем multi-applicable? Провел небольшое сравнение статистики На сайтах британского домена .uk |
У multi-purpose и диапазон значений шире, разве нет? Multi-applicable же обладает одним единственным недвусмысленным значением. |
имхо совсем не обязательно дать читателю английского текста понимание того, что перевод сделан человеком, для которого английский — неродной язык |
Ой, прошу прощения, я уже и забыл, что все равно отказался от этой формы... Решил оставить такой вариант: [DeviceName] is a vehicle tracker with flexible settings and adjustments, which allow customizing it for a wide variety of applications. |
You need to be logged in to post in the forum |