DictionaryForumContacts

 Lars Kron

link 16.06.2015 9:09 
Subject: Вопрос по запятой в Present Participle Active gen.
[DeviceName] is a vehicle tracker with a broad range of settings and adjustments making this a very multi-applicable device.

Почему-то ощущение, что перед making должна быть запятая. Не могу решить.

 Aiduza

link 16.06.2015 9:14 
вы редактируете оригинальный текст на английском или перевод с русского? если первое, то запятая здесь не обязательна. правила русского языка (а именно пунктуации) не применимы к английскому на 100%.

(сказал бы вам мой командир, что ощущают и в каком месте... :))

 Lars Kron

link 16.06.2015 9:23 
Не перевожу, пишу сызнова. Что-то я подумал, лучше вообще в таком предложении избавлюсь от participle. Пусть будет
"[DeviceName] is a vehicle tracker with a broad range of settings and adjustments, which make this a very multi-applicable device."

 tumanov1

link 16.06.2015 10:19 
multi-applicable

имхо
comprehensive
or
multi-purpose

 Jannywolf

link 16.06.2015 10:30 
multi-function, возможно, как вариант

 Jannywolf

link 16.06.2015 10:38 
м.б., вместо "which make this a very multi-applicable device." будет лучше "rendering/making it multi-purpose/multi-function" (без device в конце)?

 Lars Kron

link 16.06.2015 10:44 
Нужно подчеркнуть, что описываемое устройство, благодаря возможностям его настроек, может быть адаптировано под разные применения. Думаете, что термин multi-function или multi-purpose лучше передаст эту мысль, чем multi-applicable?

 overdoze

link 16.06.2015 10:52 
variety of applications
wide range of applications

 Lars Kron

link 16.06.2015 11:05 
Структура моего предложения такова, что характеристика, приобретаемая устройством благодаря возможностям его настроек и регулировок, может быть выражена только посредством прилагательного. Варианты "Variety of" или "Wide range of" удастся впихнуть только при полной реконструкции предложения.

Или вы предлагаете сократить предложение до "[DeviceName] is a vehicle tracker with a variety of applications"? Тогда теряется значимая часть, в которой объясняется, благодаря чему у устройства наличествует variety of applications.

 snusmumric

link 16.06.2015 11:13 
Как вариант:

[DeviceName] is a multi-purpose vehicle tracker with a broad range of settings and adjustments.

Из Вашей первой версии я бы very точно убрала, ну и multi-applicable что-то я не припомню, чтобы часто встречалось в мануалах, в основном multi-purpose/multi-function.

 wise crocodile

link 16.06.2015 11:15 
[DeviceName] is a vehicle tracker with flexible settings and adjustments allowing to customize it for a wide variety of applications.

 Lars Kron

link 16.06.2015 11:19 
>wise crocodile

Отличный вариант, спасибо!

 Lars Kron

link 16.06.2015 11:20 
Только allowing customizing, а не to customize, разве нет?

 Jannywolf

link 16.06.2015 11:27 
ну сделайте тогда вместо "allowing to customize it" просто "for customizing it", и всего делов-то...
Раз уж на ухо "не ложится".

 Lars Kron

link 16.06.2015 11:37 
Не, for customizing it радикально меняет смысл. Наличие у устройства гибких настроек не кастомизирует его для разных применений, как подразумевалось бы в случае for customizing it, а предоставляет возможность их кастомизировать.

Вариант с allowing мне нравится, но с allow ведь, если нет дополнения, нельзя использовать инфинитив? Поэтому и думаю, что, наверное, лучше allowing customizing.

 Lars Kron

link 16.06.2015 11:41 
А, тупанул c for customizing it. Ну тогда получается два варианта есть.

[DeviceName] is a vehicle tracker with flexible settings and adjustments allowing customizing it for a wide variety of applications.

[DeviceName] is a vehicle tracker with flexible settings and adjustments for customizing it for a wide variety of applications.

 Ильяс86

link 16.06.2015 11:53 
а что здесь значит vehicle tracker?

 Jannywolf

link 16.06.2015 11:53 
Вряд ли 2 -ing подряд -- лучше... Ну, на мой вкус, конечно))

Смотрите, вот пример:
‘The products precipitate on a special carbonic glass bell covering the device, or they are removed outside together with vapors and gases, thus allowing to protect the (product from various unnecessary impacts.’;
http://www.spacedaily.com/news/nanotech-03zzj.html

Подождите спецов по теор.и практ.грамматике, они разрешат Ваши сомнения. ;)

 Lars Kron

link 16.06.2015 12:07 
> а что здесь значит vehicle tracker?
GPS vehicler tracker. Контекст есть.

 Jannywolf

link 16.06.2015 12:31 
Lars Kron, а не хотите попробовать конструкцию попроще (если это краткое описание /реклама Вашего девайса):
A multifunction(al) (/ multipurpose) GPS vehicle tracker. Flexible settings and adjustments. A wide variety of applications.
?

 Lars Kron

link 16.06.2015 12:41 
Я вообще делаю описания к целому списку похожих устройств, а ваше предложение описания более рекламно, что ли, индивидуализированно.

 Jannywolf

link 16.06.2015 12:45 
Понятно. Вам тогда виднее! Желаю успешного выполнения перевода!

 wise crocodile

link 16.06.2015 13:05 
which allows customizing it

 Jannywolf

link 16.06.2015 13:27 
имхо, тогда уж which (/that) allow customizing it (ибо with settings and adjustments и allow согласуется с ними)

 wise crocodile

link 16.06.2015 13:45 
ну да, там же settingS

 Rami88

link 16.06.2015 14:15 
да можно инфинитив с allow, зачем велосипед-то изобретать?

 Jannywolf

link 16.06.2015 14:34 
Рами, аскеру не нравится, не заставляй ;)

 Lars Kron

link 16.06.2015 14:54 
Аскеру нравится, но он убежден, что с allow без pronoun'а инфинитив нельзя ):

 wise crocodile

link 16.06.2015 14:58 
нельзя инфинитив с allow. это старые грабли. можно allow us to customize

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:03 
wise crocodile, я в мыслях держала предложить аскеру *мысленно* подставить "us/everyone", но насчет письменной речи все же не рискнула такое советовать. Все же правила еще никто не поменял, хоть примеры allow c инфинитивом уже много где встречаются...

 tumanov1

link 16.06.2015 15:04 
Структура моего предложения такова, что характеристика, приобретаемая устройством благодаря возможностям его настроек и регулировок, может быть выражена только посредством прилагательного.

Вы АБСОЛЮТНО правы!
в части русского языкаююю

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:07 
вот и КАК (?!) одному человеку раздвоиться / "растроиться" (и т.д.) и владеть разными языками в одинаково хорошей степени?! Меня восхищают полиглоты, искренне!

 tumanov1

link 16.06.2015 15:09 
Выход один — владеть разными языками в одинаково плохой степени.
В этом случае можно даже раздясетирится

Magadang gabi!

&0)

 Rami88

link 16.06.2015 15:11 
а, точно, не заметил, что там дополнения нет. звиняйте)

 Jannywolf

link 16.06.2015 15:16 
в одинаково плохой тоже не выйдет: всегда будешь какой-то язык знать хуже! :)

 tumanov1

link 16.06.2015 15:25 
Думаете, что термин multi-function или multi-purpose лучше передаст эту мысль, чем multi-applicable?

Провел небольшое сравнение статистики

На сайтах британского домена .uk
слово "multi-purpose" site:.uk встретилось примерно 825 тысяч раз
слов "multi-applicable" site:.uk встретилось 254 раза

 Lars Kron

link 16.06.2015 15:27 
У multi-purpose и диапазон значений шире, разве нет? Multi-applicable же обладает одним единственным недвусмысленным значением.

 tumanov1

link 16.06.2015 15:32 
имхо
совсем не обязательно дать читателю английского текста понимание того, что перевод сделан человеком, для которого английский — неродной язык

 Lars Kron

link 16.06.2015 15:42 
Ой, прошу прощения, я уже и забыл, что все равно отказался от этой формы...

Решил оставить такой вариант:

[DeviceName] is a vehicle tracker with flexible settings and adjustments, which allow customizing it for a wide variety of applications.

 

You need to be logged in to post in the forum