DictionaryForumContacts

 _abc_

link 10.06.2015 18:54 
Subject: 2- year Technical Degree ed.
Пожалуйста, помогите перевести сабж. Это пункт резюме в графе "Образование":

Education
* Baccalauréat “Mécanique Générale”
(British equivalent: A. Level)
*2- year Technical Degree “Bureau d’Etudes’’

Заранее спасибо

 paderin

link 10.06.2015 19:21 
по логике должна быть специализация (магистратура) с практикой в проектном бюро

 _abc_

link 11.06.2015 4:28 
paderin, спасибо за идею

 naiva

link 11.06.2015 5:31 
у нас в российских реалиях магистратура - это дополнительно высшее образование, тогда как там - после французского Baccalauréat “Mécanique Générale”, который соответствует обычному полному среднему образованию, а никак не высшему. То есть это фактически получается в результате уровень техникума примерно.
(то есть по русски это совсем некорректно называть магистратурой)

 naiva

link 11.06.2015 5:31 
"дополнительное высшее" (не допечатала букву)

 naiva

link 11.06.2015 5:35 
немного сумбурно написала, уточню - у нас можно поступить в магистратуру только имея диплом бакалавра (четырехлетнее высшее образование) или специалиста (пятилетнее высшее образование) (и то, и то допускается при поступлении в магистратуру), то есть законченное высшее образование. А во Франции экзамен бакалавра сдают по окончании полного курса средней школы, выбрав нужный профиль.

 _abc_

link 11.06.2015 6:38 
naiva, спасибо за разъяснение. В результате написала так нейтральненько:

Образование
 Степень бакалавра, полученная в “Mécanique Générale”
(Британский эквивалент: Уровень A.)
 Степень магистра технических наук с 2-летней практикой в “Bureau d’Etudes’’

 paderin

link 11.06.2015 6:39 
Bureau d’Etudes’ = проектное бюро

 NC1

link 11.06.2015 6:50 
ГраждАны, вычо?

Во Франции бакалавриат -- это СРЕДНЕЕ образование (британские A-levels тоже сдаются в 12-13 классах средней школы). Получается путем законченивания лицея. Бакалавриат в английском понимании термина (университетское образоваание) во Франции называется Licence (лиценциатура).

2- year Technical Degree -- это эквивалент советского техникума, законченного после окончания полной средней школы.

 naiva

link 11.06.2015 6:52 
Вот именно что техникум!
Магистратура - это совсем другое.

 naiva

link 11.06.2015 6:54 
это можно назвать средне-специальным техническим образованием

 paderin

link 11.06.2015 6:56 
два года практики в проектном бюро, какой же это техникум?

 Tante B

link 11.06.2015 7:01 
http://mcarpenter.chez-alice.fr/GlossaireCV.htm
средне-специального образования не бывает
бывает среднее специальное

 naiva

link 11.06.2015 7:05 
пусть так, но в любом случае это не магистратура.
paderin, а в чем противоречие?

 NC1

link 11.06.2015 7:06 
paderin,

> два года практики в проектном бюро, какой же это техникум?

Есть такая профессия -- чертежник...

 NC1

link 11.06.2015 7:12 
И, кстати, откуда взялась "практика"? Это срок обучения... А "Bureau d’Etudes" -- это специальность. В советское время в техникумах вполне себе готовили техников-конструкторов. Тут абсолютно то же самое...

 paderin

link 11.06.2015 7:14 
практические навыки = специализация, в данном случае конструкторская

 NC1

link 11.06.2015 7:20 
Ткните мне пальцем -- где в оригинале написано про навыки и специализацию? Я вижу сначала французский бакалавриат, потом "2- year Technical Degree", т.е., человек два года после окончания средней школы учился в техническом учебном заведении (т.е., по-советски, в техникуме).

 paderin

link 11.06.2015 7:22 
человек проходил стажировку, обучение, подготовку, получал навыки в проектном бюро, что написано по-французски, какой техникум?

 NC1

link 11.06.2015 7:23 
КАКУЮ стажировку??? "Bureau d’Etudes" -- это специальность...

 NC1

link 11.06.2015 7:24 
Именно поэтому она в кавычках...

 NC1

link 11.06.2015 7:24 
Точно так же, как "Mécanique Générale" в бакалавриате.

 paderin

link 11.06.2015 7:28 
кавычки можно расставить везде, здесь еще раз речь идет о проектном бюро (практическом опыте) для получения специалитета;
чертежник - наследие советских времен, сейчас нет такого

- а в чем противоречие?
я написал по логике, магистратура; по логике вещей, получение точной специальности

 Tante B

link 11.06.2015 7:30 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bureau_d%27%C3%A9tudes
это-таки контора :)
и очень похоже на "производственное обучение"

 NC1

link 11.06.2015 7:43 
> кавычки можно расставить везде,

В описании французского образования? За это можно линейкой по пальцАм получить...

> здесь еще раз речь идет о проектном бюро (практическом опыте)
> для получения специалитета;

Здесь еще раз ни о чем подобнои и речи нет. Человек закончил среднюю школу, потом два года учился в технической программе и получил в ней диплом.

> чертежник - наследие советских времен, сейчас нет такого

Пачиму нет? Фпалне себе ест. В адних тока Штатах их аш двести тысич штукаф:

Quick Facts: Drafters
2012 Median Pay -- $49,630 per year / $23.86 per hour
Entry-Level Education -- Associate’s degree
Work Experience in a Related Occupation -- None
On-the-job Training -- None
Number of Jobs, 2012 -- 199,800
Job Outlook, 2012-22 -- 1% (Little or no change)
Employment Change, 2012-22 -- 2,200

http://www.bls.gov/ooh/architecture-and-engineering/drafters.htm

Обратите внимание на образование: Associate’s degree -- это (убиться!) двухлетняя программа, в которую поступают после окончания средней школы...

Впрочем, довольно препирательств... Вы меня не убедили. Я Вас тоже. Так что давайте останемся каждый при своем мнении.

 _abc_

link 11.06.2015 8:52 
И еще вопрос к знатокам систем образования (чтобы не создавать отдельную ветку):

Graduate School of Engineering, Hokkaido University, Japan

Будет ли правильно перевести как

Выпускник технического факультета университета Хоккайдо (Япония)

Это тоже пункт резюме. Спасибо

 NC1

link 11.06.2015 8:56 
Graduate School -- это аспирантура.

 NC1

link 11.06.2015 8:57 
В ней можно получить степень магистра или доктора.

 _abc_

link 11.06.2015 9:17 
Спасибо, NC1

 

You need to be logged in to post in the forum