Subject: 2- year Technical Degree ed. Пожалуйста, помогите перевести сабж. Это пункт резюме в графе "Образование":Education Заранее спасибо |
по логике должна быть специализация (магистратура) с практикой в проектном бюро |
paderin, спасибо за идею |
у нас в российских реалиях магистратура - это дополнительно высшее образование, тогда как там - после французского Baccalauréat “Mécanique Générale”, который соответствует обычному полному среднему образованию, а никак не высшему. То есть это фактически получается в результате уровень техникума примерно. (то есть по русски это совсем некорректно называть магистратурой) |
"дополнительное высшее" (не допечатала букву) |
немного сумбурно написала, уточню - у нас можно поступить в магистратуру только имея диплом бакалавра (четырехлетнее высшее образование) или специалиста (пятилетнее высшее образование) (и то, и то допускается при поступлении в магистратуру), то есть законченное высшее образование. А во Франции экзамен бакалавра сдают по окончании полного курса средней школы, выбрав нужный профиль. |
naiva, спасибо за разъяснение. В результате написала так нейтральненько: Образование |
Bureau d’Etudes’ = проектное бюро |
ГраждАны, вычо? Во Франции бакалавриат -- это СРЕДНЕЕ образование (британские A-levels тоже сдаются в 12-13 классах средней школы). Получается путем законченивания лицея. Бакалавриат в английском понимании термина (университетское образоваание) во Франции называется Licence (лиценциатура). 2- year Technical Degree -- это эквивалент советского техникума, законченного после окончания полной средней школы. |
Вот именно что техникум! Магистратура - это совсем другое. |
это можно назвать средне-специальным техническим образованием |
два года практики в проектном бюро, какой же это техникум? |
http://mcarpenter.chez-alice.fr/GlossaireCV.htm средне-специального образования не бывает бывает среднее специальное |
пусть так, но в любом случае это не магистратура. paderin, а в чем противоречие? |
paderin, > два года практики в проектном бюро, какой же это техникум? Есть такая профессия -- чертежник... |
И, кстати, откуда взялась "практика"? Это срок обучения... А "Bureau d’Etudes" -- это специальность. В советское время в техникумах вполне себе готовили техников-конструкторов. Тут абсолютно то же самое... |
практические навыки = специализация, в данном случае конструкторская |
Ткните мне пальцем -- где в оригинале написано про навыки и специализацию? Я вижу сначала французский бакалавриат, потом "2- year Technical Degree", т.е., человек два года после окончания средней школы учился в техническом учебном заведении (т.е., по-советски, в техникуме). |
человек проходил стажировку, обучение, подготовку, получал навыки в проектном бюро, что написано по-французски, какой техникум? |
КАКУЮ стажировку??? "Bureau d’Etudes" -- это специальность... |
Именно поэтому она в кавычках... |
Точно так же, как "Mécanique Générale" в бакалавриате. |
кавычки можно расставить везде, здесь еще раз речь идет о проектном бюро (практическом опыте) для получения специалитета; чертежник - наследие советских времен, сейчас нет такого - а в чем противоречие? |
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bureau_d%27%C3%A9tudes это-таки контора :) и очень похоже на "производственное обучение" |
> кавычки можно расставить везде, В описании французского образования? За это можно линейкой по пальцАм получить... > здесь еще раз речь идет о проектном бюро (практическом опыте) Здесь еще раз ни о чем подобнои и речи нет. Человек закончил среднюю школу, потом два года учился в технической программе и получил в ней диплом. > чертежник - наследие советских времен, сейчас нет такого Пачиму нет? Фпалне себе ест. В адних тока Штатах их аш двести тысич штукаф: Quick Facts: Drafters http://www.bls.gov/ooh/architecture-and-engineering/drafters.htm Обратите внимание на образование: Associate’s degree -- это (убиться!) двухлетняя программа, в которую поступают после окончания средней школы... Впрочем, довольно препирательств... Вы меня не убедили. Я Вас тоже. Так что давайте останемся каждый при своем мнении. |
И еще вопрос к знатокам систем образования (чтобы не создавать отдельную ветку): Graduate School of Engineering, Hokkaido University, Japan Будет ли правильно перевести как Выпускник технического факультета университета Хоккайдо (Япония) Это тоже пункт резюме. Спасибо |
Graduate School -- это аспирантура. |
В ней можно получить степень магистра или доктора. |
Спасибо, NC1 |
You need to be logged in to post in the forum |