DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 5.06.2015 9:58 
Subject: профилированная насадка therm.eng.
Добрый день всем!

Пожалуйста, подскажите нужный термин для сабжа (у меня слово "профилированный" ассоциируется пока только с чем-то металлическим, а с сыпучими веществами как быть? Как иначе по-русски хотя бы выразить смысл, заключенный здесь искомом прилагательном? Может быть, это просто "специально предназначенная для данного применения" или что-то в этом роде? Про насадку раньше переводила "регенерируемая" и т.д., а здесь что-то другое).
Контекст: теплообменники (краткое тех.предложение)

Рабочие поверхности теплообмена аппарата сосредоточены в плоских каналах, расположенных попеременно для охлаждаемого и греющего потоков и заполненных профилированной насадкой.

Вариант перевода:
The apparatus working heat exchange surfaces are located in flat channels placed in turn for a heating flow and for a flow to be cooled, and filled with profiled packing.

Спасибо огромное за любые идеи!

 Lonely Knight

link 5.06.2015 10:04 
попробуйте погуглить структурированную насадку, потом structured & profiled packing

 Lonely Knight

link 5.06.2015 10:04 
и это не сыпучий материал

 Syrira

link 5.06.2015 10:07 
профилированная может быть shaped

 Jannywolf

link 5.06.2015 10:07 
Точно! Lonely Knight, спасибо! "Структурированная" мне встречалась когда-то, не признала...
Получается, все же о металле речь ("профиль" ни к чему другому в технике относиться и не может, получается, да? Верные ассоциации?)

 Jannywolf

link 5.06.2015 10:09 
Syrira, спасибо, получается, что просто profiled=shaped (как и для листового металла?..), а "structured" - здесь уже какой-то еще подсмысл?.. Гуглю....

 tumanov1

link 5.06.2015 10:11 
профилированная насадка здесь может быть выражена словом baffle

 Jannywolf

link 5.06.2015 10:14 
А для "проставочные бруски и листы" пойдет "spacing bars and sheets" ?

Каналы разделены между собой проставочными листами и по краям проставочными брусками. - The channels are divided by spacing sheets, and along the edges -- by spacing bars.

tumanov1, спасибо! А baffle (правда, теперь уже как прилагательное) может и для "проставочных" подойти?..

 Lonely Knight

link 5.06.2015 10:20 
лучче plates

 Jannywolf

link 5.06.2015 10:22 
ох, точно, "пластинчато-ребристый" же он. ))
Спасибо огромное!

 Jannywolf

link 5.06.2015 10:26 
а с "покрывными листами" - тут уже sheets все же? Или тоже plates?
(Вообще разница только контекстуальная, или sheets - это как рабочий материал, а в изделии - это уже всегда "пластины" и т.п.?..)
Сорри за обилие вопросов.

По бокам пакеты закрыты покрывными листами.
The packages are closed by cover plates / sheets at each side.

 

You need to be logged in to post in the forum