Subject: ОФФ: Работа для переводчиков gen. Привет, коллеги! Предлагаю темку для обсуждения.Моя подруга обратилась в БП насчет штатной работы и подработки (как фрилансер). Познакомила и меня с подругами, которые работают в БП (новых и старых). Новый абсурдный принцип - должен быть диплом переводчика - жесткое правило, установленное "начальством". Объяснить то, что опыт работы 20 лет в качестве переводчика (в дипломе написано "лингвист-специалист со знанием двух иностранных языков") является подтверждением квалификации в обществе, ведь если человека нанимают в качестве переводчика и платят за его труд, то это доказывает, что он годен, уж с инязовским-то дипломом, в отличие от тех, кто, возможно, получил диплом переводчика, но не особо годен )) Вот такие новые реалии! И у подруги, и у меня куча рекомендательных писем, но ОНИ (звучит зловеще) (хозяева) были непреклонны и сотрудничать с нами не стали. Разумеется, они - не единственные, как в мск, так и в мире. Считаю, что это абсолютно не справедливо, и должны быть какие-то стандарты ) По-моему, лингвисты гораздо лучше, чем переводчики, знают, как строится предложение и из каких слов оно формируется ) Никто не говорит про синхрон. Но письменный и последовательный - ? |
> лингвисты гораздо лучше, чем переводчики, знают, как строится предложение и из каких слов оно формируется ????? |
ну отказали в одном БП, ну такие у них принципы, но ведь правильно говорите, что они - не единственные. Хозяин - барин, конечно. |
Я говорю про узость мышления. С дипломом лингвиста принимают на работу в крупные компании. Потому что у людей много навыков и "плюсов" для должностей. Вспомнилось выражение - "местные царьки". Смешно ) Нужна-то была подработка. Но сколько гонора! Что интересно, что подруга вообще работает штатным переводчиком, и достаточно давно, и не в БП ) Madjesty +100500 |
Я тоже обратила внимание на то, что и Syrira, если честно. Переводчик не бывает лингвистом? |
Мне вообще такой ответ показался странным. Что они думают - лингвист - это кто? ))) И что он изучает, как он работает, с чем? ))) |
да пофигу же. |
за все долгие годы работы фрилансером 1 (одна) фирма поинтересовалась моим дипломом (филолог-германист, учитель нем.языка), больше никому (и БП в том числе) и в голову не приходило спросить да, ещё при оформлении присяжным переводчиком пришлось диплом показать... |
по мне, так тут все просто - они хотят людей для перевода текстов, подлежащих нотариальному заверению, а как нотариус будет проверять квалификацию переводчика и подлинность его референсов? нотариус просто смотрит в диплом и, увидев там слово "переводчик", вполне успокаивается - так это обычно происходит в наших нотариальных конторах, а разбираться в тонкостях филолог-лингвист-учитель английского языка у него нет желания. |
ну так, говорили, дипломы продают в метро. идите, спуститесь, да закажите "переводчика". делов-то:-) |
Ну все зависит от того, что требуется в БП от конкретного переводчика. В нормальном БП есть и синхронисты, и специалисты по переводу текстов, подлежащих нотариальному заверению и "технари", подобные мне, занимающиеся переводом "с языка" различных инструкций. В нормальном БП не будут из-за отсутствия "бумажки" отмахиваться от услуг переводчика. К примеру, у меня вообще нет языкового образования, но я уже больше 30 лет работаю в этой сфере услуг. |
|
link 4.06.2015 20:14 |
Если тематика техническая, то средний технарь с плохим знанием языка справится лучше, чем выдающийся лингвист, не разбирающийся в технике. Во всех остальных случаях, за исключением нотариального заверения, требование диплома выглядит странно. |
|
link 5.06.2015 5:41 |
Мне нравится словосочетание "нормальное БП". Такие действительно есть? |
Мне как-то на одном собеседовании в гос. компании, заведуюшей космосом, сказали: "Ааа, вы лингвист...." (с разочарованием) А потом спросили: "А что такое лингвистика?" |
В том-то и дело. Если ты работал с юрид. текстами - переведешь их лучше, чем любой специалист с дипломом "переводчик", учившийся совсем на других текстах. Странное отношение к лингвистам ) Для нотариального заверения принимаются дипломы лингвистов. Лингвист - это переводчик с доп. знаниями - как это объяснить массам?))) Идиотские правила в этих БП. ) Уверена, что и расценки там непривлекательные, так что жалеть не о чем. Что вызвало досаду - это [ненадлежащее] понимание специальности "лингвист" ) |
Анна )) правда полагаете, что лингвист и переводчик - это разные понятия? У вас в дипломе лингвист-специалист. А у других лингвист-переводчик. |
а юридические тексты лучше переведет юрист с достаточным знанием языка, а геологические - геолог и т.д. |
Наш ВУЗ решил эту проблему, выдав дипломы по специальности: Лингвист. Переводчик. Специалист по международной коммуникации:-))) Три в одном:-))) И когда меня спрашивают, почему не занимаюсь репетиторством или просят позаниматься с кем-то английским, тыкаю в диплом - я же не учитель, не умею!:-))) И это, кстати, действительно так. Я совершенно не умею и не люблю преподавать. Недавно активно спамила иностранные бюры. Все, кто откликался на резюме просили копию диплома, кстати. Но не уточняли, по какой специализации он должен быть. |
|
link 5.06.2015 9:21 |
Ну конечно же адвокат из уголовной практики лучше переведет кипрский устав, чем переводчик. А главное, дешевле. |
Праздный Ленивец* Дешевле? Вот сильно сомневаюсь. Не ничего бесплатнее чем оплата труда переводчика (в среднем). |
В инязе это разные понятия. Лингвист и переводчик ) Более глубокое изучение и т.д. Если у кого-то в дипломе "лингвист-переводчик" - это не значит, что он более квалифицирован, как переводчик, потому что у лингвистов - объем двух факультетов (плюс математика и научные дисциплины, научные работы). А упражнения на перевод делают все, и экзамен сдают тоже все ) Я считаю, что думать, что переводчик - более подходящий для перевода специалист, чем лингвист - абсурд. Другое дело, кто что больше изучал. Но практика показывает, что... Тот, у кого в дипломе две специальности (плюс переводчик) дает им возможность работать и ..., и переводчиком, а у кого стоит "лингвист" - лишает возможности работать переводчиком для бюро с таким мышлением (а кто это... а это не переводчик), но в целом можно работать, кем сможешь ) вот я о чем |
я вот щетаю, что все беды от того, что некоторые люди (работники-руководители вузов) очень любят "красивые слова", значения которых они сами не (до конца) понимают. все "специальности" должны быть максимально прикладными и звучать соответсвующе. учитель должен учить. переводчик должен переводить. что должен делать "специалист по международным коммуникациям"? - по мне так - на АТС "проводки соединять", чтоб Америка с Россией поговорить смогли при желании. а "лингвист" должен писать научные работы по "лингвистике". к примеру, сколько падежей в английском языке - поле ж не пахано для (лже)научной деятельности... а кто не пишет - какой ты нафиг лингвист (почти (с)) кто "попал" на это дело - ну, не повезло... умный работодатель должен понимать. а неумный - он вам нужОн??? вооот... |
You need to be logged in to post in the forum |