DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 4.06.2015 10:43 
Subject: ОФФ: Работа для переводчиков gen.
Привет, коллеги! Предлагаю темку для обсуждения.
Моя подруга обратилась в БП насчет штатной работы и подработки (как фрилансер). Познакомила и меня с подругами, которые работают в БП (новых и старых). Новый абсурдный принцип - должен быть диплом переводчика - жесткое правило, установленное "начальством". Объяснить то, что опыт работы 20 лет в качестве переводчика (в дипломе написано "лингвист-специалист со знанием двух иностранных языков") является подтверждением квалификации в обществе, ведь если человека нанимают в качестве переводчика и платят за его труд, то это доказывает, что он годен, уж с инязовским-то дипломом, в отличие от тех, кто, возможно, получил диплом переводчика, но не особо годен )) Вот такие новые реалии! И у подруги, и у меня куча рекомендательных писем, но ОНИ (звучит зловеще) (хозяева) были непреклонны и сотрудничать с нами не стали. Разумеется, они - не единственные, как в мск, так и в мире. Считаю, что это абсолютно не справедливо, и должны быть какие-то стандарты ) По-моему, лингвисты гораздо лучше, чем переводчики, знают, как строится предложение и из каких слов оно формируется ) Никто не говорит про синхрон. Но письменный и последовательный - ?

 Syrira

link 4.06.2015 10:50 
> лингвисты гораздо лучше, чем переводчики, знают, как строится предложение и из каких слов оно формируется
?????

 Madjesty

link 4.06.2015 10:51 
ну отказали в одном БП, ну такие у них принципы, но ведь правильно говорите, что они - не единственные. Хозяин - барин, конечно.

 Анна Ф

link 4.06.2015 11:00 
Я говорю про узость мышления. С дипломом лингвиста принимают на работу в крупные компании. Потому что у людей много навыков и "плюсов" для должностей.
Вспомнилось выражение - "местные царьки". Смешно ) Нужна-то была подработка. Но сколько гонора!
Что интересно, что подруга вообще работает штатным переводчиком, и достаточно давно, и не в БП )
Madjesty +100500

 Madjesty

link 4.06.2015 11:02 
Я тоже обратила внимание на то, что и Syrira, если честно. Переводчик не бывает лингвистом?

 Анна Ф

link 4.06.2015 11:06 
Мне вообще такой ответ показался странным. Что они думают - лингвист - это кто? ))) И что он изучает, как он работает, с чем? )))

 Rami88

link 4.06.2015 11:06 
да пофигу же.

 Erdferkel

link 4.06.2015 11:09 
за все долгие годы работы фрилансером 1 (одна) фирма поинтересовалась моим дипломом (филолог-германист, учитель нем.языка), больше никому (и БП в том числе) и в голову не приходило спросить
да, ещё при оформлении присяжным переводчиком пришлось диплом показать...

 Syrira

link 4.06.2015 11:21 
по мне, так тут все просто - они хотят людей для перевода текстов, подлежащих нотариальному заверению, а как нотариус будет проверять квалификацию переводчика и подлинность его референсов? нотариус просто смотрит в диплом и, увидев там слово "переводчик", вполне успокаивается - так это обычно происходит в наших нотариальных конторах, а разбираться в тонкостях филолог-лингвист-учитель английского языка у него нет желания.

 Ulyssa

link 4.06.2015 11:37 
ну так, говорили, дипломы продают в метро. идите, спуститесь, да закажите "переводчика". делов-то:-)

 Chuk

link 4.06.2015 17:57 
Ну все зависит от того, что требуется в БП от конкретного переводчика. В нормальном БП есть и синхронисты, и специалисты по переводу текстов, подлежащих нотариальному заверению и "технари", подобные мне, занимающиеся переводом "с языка" различных инструкций. В нормальном БП не будут из-за отсутствия "бумажки" отмахиваться от услуг переводчика. К примеру, у меня вообще нет языкового образования, но я уже больше 30 лет работаю в этой сфере услуг.

 Мирослав9999

link 4.06.2015 20:14 
Если тематика техническая, то средний технарь с плохим знанием языка справится лучше, чем выдающийся лингвист, не разбирающийся в технике. Во всех остальных случаях, за исключением нотариального заверения, требование диплома выглядит странно.

 Три поросенка

link 5.06.2015 5:41 
Мне нравится словосочетание "нормальное БП". Такие действительно есть?

 Nomore

link 5.06.2015 6:11 
Мне как-то на одном собеседовании в гос. компании, заведуюшей космосом, сказали: "Ааа, вы лингвист...." (с разочарованием) А потом спросили: "А что такое лингвистика?"

 Анна Ф

link 5.06.2015 8:47 
В том-то и дело. Если ты работал с юрид. текстами - переведешь их лучше, чем любой специалист с дипломом "переводчик", учившийся совсем на других текстах. Странное отношение к лингвистам )
Для нотариального заверения принимаются дипломы лингвистов. Лингвист - это переводчик с доп. знаниями - как это объяснить массам?))) Идиотские правила в этих БП. ) Уверена, что и расценки там непривлекательные, так что жалеть не о чем. Что вызвало досаду - это [ненадлежащее] понимание специальности "лингвист" )

 Madjesty

link 5.06.2015 8:55 
Анна ))
правда полагаете, что лингвист и переводчик - это разные понятия?
У вас в дипломе лингвист-специалист. А у других лингвист-переводчик.

 Syrira

link 5.06.2015 9:01 
а юридические тексты лучше переведет юрист с достаточным знанием языка, а геологические - геолог и т.д.

 xelenka

link 5.06.2015 9:05 
Наш ВУЗ решил эту проблему, выдав дипломы по специальности: Лингвист. Переводчик. Специалист по международной коммуникации:-))) Три в одном:-))) И когда меня спрашивают, почему не занимаюсь репетиторством или просят позаниматься с кем-то английским, тыкаю в диплом - я же не учитель, не умею!:-))) И это, кстати, действительно так. Я совершенно не умею и не люблю преподавать.

Недавно активно спамила иностранные бюры. Все, кто откликался на резюме просили копию диплома, кстати. Но не уточняли, по какой специализации он должен быть.

Ну конечно же адвокат из уголовной практики лучше переведет кипрский устав, чем переводчик. А главное, дешевле.

 uar

link 5.06.2015 10:26 
Праздный Ленивец*
Дешевле? Вот сильно сомневаюсь. Не ничего бесплатнее чем оплата труда переводчика (в среднем).

 Анна Ф

link 5.06.2015 17:34 
В инязе это разные понятия. Лингвист и переводчик ) Более глубокое изучение и т.д. Если у кого-то в дипломе "лингвист-переводчик" - это не значит, что он более квалифицирован, как переводчик, потому что у лингвистов - объем двух факультетов (плюс математика и научные дисциплины, научные работы). А упражнения на перевод делают все, и экзамен сдают тоже все ) Я считаю, что думать, что переводчик - более подходящий для перевода специалист, чем лингвист - абсурд. Другое дело, кто что больше изучал. Но практика показывает, что... Тот, у кого в дипломе две специальности (плюс переводчик) дает им возможность работать и ..., и переводчиком, а у кого стоит "лингвист" - лишает возможности работать переводчиком для бюро с таким мышлением (а кто это... а это не переводчик), но в целом можно работать, кем сможешь ) вот я о чем

 натрикс

link 5.06.2015 17:53 
я вот щетаю, что все беды от того, что некоторые люди (работники-руководители вузов) очень любят "красивые слова", значения которых они сами не (до конца) понимают. все "специальности" должны быть максимально прикладными и звучать соответсвующе. учитель должен учить. переводчик должен переводить. что должен делать "специалист по международным коммуникациям"? - по мне так - на АТС "проводки соединять", чтоб Америка с Россией поговорить смогли при желании. а "лингвист" должен писать научные работы по "лингвистике". к примеру, сколько падежей в английском языке - поле ж не пахано для (лже)научной деятельности... а кто не пишет - какой ты нафиг лингвист (почти (с))
кто "попал" на это дело - ну, не повезло... умный работодатель должен понимать. а неумный - он вам нужОн??? вооот...

 

You need to be logged in to post in the forum