DictionaryForumContacts

 sai_Alex

link 4.06.2015 7:44 
Subject: корпус реакторного отсека gen.
Можно его назвать reactor compartment hull, или есть термин получше?

Заранее спасибо!

 Wolverin

link 4.06.2015 8:07 
смотря что имеется в виду.

reactor block building - "здание", где реакторный блок

reactor compartment hull/shell - я бы скорее отнес к лодочкам подводным.

 Wolverin

link 4.06.2015 8:12 
хотя всё это не так важно, если представлять предмет.
если вы текст по АЭС переводите, поищите в сети - там масса глоссариев.

 sai_Alex

link 4.06.2015 8:35 
Ой, забыла написать, пардон:)

Да, это подводная лодка.

 Wolverin

link 4.06.2015 8:45 
сорри, с субмаринами не дружу. это страшные, секретные монстры.
я раньше был больше по реакторам-генераторам-хитрым инструментам для АЭС. люблю мирный атом, особенно после Чернобыля :))

 tumanov1

link 4.06.2015 10:30 

 tumanov1

link 4.06.2015 10:32 
Надо в контексте смотреть ...

 sai_Alex

link 4.06.2015 10:38 
Уточнила у заказчика, все-таки hull, потому что дальше по тексту идет "прочный корпус" - pressure hull.

Большое всем спасибо за помощь!

Даже уточнять не надо, в подлодках (как и в надводных кораблях) корпус - это hull, не enclosure (у эстонских комми если только).

 fttoa

link 5.06.2015 5:31 
ИМХО Power plant hull

 tumanov1

link 5.06.2015 5:50 
Себастьян абсолютно прав, настоящий татарин, - у подлодок корпус — это hull
Но вот внутри этого корпуса может быть еще один корпус... самого реактора .... тут закавыка.

 Tante B

link 5.06.2015 8:45 
а это кортинко неправельное?
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Submarine_reactor.j pg
(пробел в расширении файла придётся убрать вручную)

 Tante B

link 5.06.2015 8:46 
хотя нет, там сам реактор, а не реакторный отсек

 

You need to be logged in to post in the forum