|
link 4.06.2015 5:14 |
Subject: клеть хранения баллона tech. Подскажите, пожалуйста, как перевести «клеть хранения баллона»Имеются в виду баллоны со сжатыми и сжиженными газами |
|
link 4.06.2015 5:42 |
cylinder storage cage |
|
link 4.06.2015 7:39 |
Lonely Knight, благодарю ) |
баллоны со сжатыми и сжиженными газами = bottles, not cylinders |
|
link 4.06.2015 8:39 |
Спасибо за уточнение, D-500 |
cylinders |
paderin, у аскера сегодня много вопросов, и все из Oil & Gas. А в нефтянке эти баллоны называют Bottles |
их называют cylinders вне зависимости от места применения, емкости и сосуды называют bottles |
емкости и сосуды называют bottles ясно, больше вопросов не имею |
paderin, а в каком случае "сосуды" можно назвать "vessels"? А "резервуары" (они же тоже, вроде, под "емкости" подпадают?..) - разве не "tanks"? Пожалуйста, разъясните на примерах, очень нужно. |
блин, кто ясность внесёт? танки, бутылки, цилиндры, корабли - как правильно? |
pressure vessels обычно называют сосуды давления (сосуды, работающие под давлением); резервуары хранения чего-либо tanks; различия в русском языке возникают тогда, когда опять же русское слово бак, бачок, бочка, резервуар = tank, в категорию емкостей условно попадает все, что содержит в себе среду по поводу bottles vs. cylinders: в общепринятых еврокодах приняты последние |
ясней не стало |
paderin, про "pressure vessels" и "storage tanks" - это я так и практикую, спасибо. Правда, и для сжиженных газов тоже. LNG (storage) tank, например: резервуар-хранилище (для) СПГ. По еврокодам - так неверно, что ли?.. А с русского на русский: в контексте сжиженных газов есть ли принципиальные отличия "резервуара" от "баллона"? Сорри, если это не из области перевода, а тех.ликбеза, но и впрямь насущный вопрос. |
|
link 4.06.2015 9:43 |
в нефтянке пустые сосуды/емкости для горючих спиртосодержащих жидкостей обычно называют dead soldiers |
По еврокодам - так неверно, что ли?..> Какие еврокоды-шмеврокоды для английского языка? |
ну я не писал, что неверно, "приняты"; баллон транспортабелен, резервуар стационарен, баллон имеет малый объем хранения, резервуар - большой объем хранения, например |
танки, бутылки, цилиндры, корабли - как правильно? А еще есть basin, drum, barrel, reservoir, flask, cistern, holder etc :-) |
предлагаете к размеру привязаться, падэрин? это чревато. |
... ох, и нелегкая это работа! (с) Корней Иванович. Спасибо всем участника дискуссии. Надеюсь, она продолжится и далее, и -- когда-нибудь -- наступит "исчерпывающая ясность". ;) |
|
link 4.06.2015 10:02 |
не менее чревато, чем bottle от cylinder по размеру различать. у кого-то цилиндры больше бутылок. имхо, выбор наименования относительно свободен тут. но мне гораздо чаще встречались cylinders, в т.ч. в нефтянке. по русски тоже спецы могут по разному называть, как привыкли. Ну а что нам, бедным переводчикам, делать, когда инженеры не могут договорится (чем отличается балка от ригеля, например)? гост глядеть, например |
Ну а что нам, бедным переводчикам, делать, когда инженеры не могут договорится (тихо и застенчиво) - Я вообще-то инженер, а не переводчик |
чем отличается балка от ригеля, например Как чем? |
туманов, позволю себе с Вами не согласиться: варенье, джем и конфитюр отличаются друг от друга однозначно технологией варки и консистенцией готового продукта http://питание.рф/172-6-dzhemvarenekonfitjur.html про балку с ригелем такого не скажешь :-) |
|
link 4.06.2015 10:17 |
чем отличается балка от ригеля?.. балка - это "она", а ригель - это "он" Внимательно приглядываемся, ощупываем и приходим к консенсусу... |
дык а по-английски-то "балку" с "ригелем" неужто только "beam"-ом величают? Или для ригеля есть что-то посолиднее? (мне в переводах с русского "ригель" пока не встречался...) |
позволю себе с Вами не согласиться: варенье, джем и конфитюр отличаются друг от друга однозначно технологией варки и консистенцией готового продукта в свете другой дискуссии про баллер, осмелюсь сказать, что не в этом дело. Это уже под названия начали спецы рецепты обосновывать. Варенье (только одно варенье) по-разному варят в разных областях страны Вот японцы, например, строгают НА себя в отличие от европейцев. |
Ежу понятно... пригляжусь теперь внимательнее к этим зверькам ) |
варенье в Германии есть только в русских магазинах - так здесь не варят, поэтому с переводом бывают проблемы я Вам специально ссылку привела насчёт того, что это не одно и то же под разными названиями: варенье - с целыми или крупно нарезанными ягодами, джем - сплошная масса, желирующие вещества из самих фруктов, конфитюр - сплошная масса с добавлением желирующих веществ но к балкам и баллерам это отношения не имеет :-) |
|
link 4.06.2015 10:35 |
|
link 4.06.2015 10:39 |
Gas cylinder is the term that is commonly used to describe the portable pressurised container used to store and transport gas but the correct legal definition of a gas cylinder is ‘transportable pressure receptacle’. Another term used to describe a gas cylinder is ‘gas bottle’ but this term is generally frowned upon and is not used in this guidance. http://www.nerc.ac.uk/about/policy/safety/procedures/guidance-gas-cylinders/ Gas Bottles |
|
link 4.06.2015 10:43 |
Определенные различия между ригелями и балками существуют, но они с большим трудом угадываются в Японии, а зачастую, и у европейцев. Одной из таких характеристик для определения различий является форма оголовья — у ригеля она обычно крупнее и массивнее, чем у балки. Также существуют различия и в шероховатости поверхности, потому что японцы, например, строгают НА себя в отличие от европейцев. Еще одним способом определения различия между ригелями и балками на основании внешних признаков является оценка толщины основания, которая у ригеля многих видов больше, чем у с балок, в силу наличия там карманов гемипенисов. Метод этот не всегда продуктивен, так как у многих несущих элементов основание в принципе толстое, и оценить его относительную толщину не представляется возможным. В целом считается, что определение различий между ригелями и балками на основании внешних признаков может считаться достоверным только если речь идет об устоявшихся на рынке образцах, при этом рекомендуется сравнивать полученные результаты с образцами ригелей и балок того же вида. При этом нужно учитывать, что у несущих конструкций, застраивающих широкие ареалы, возможны значительные конструктивные различия. |
s.o., а главное-то забыли! чем японцы балки смазывают, когда на себя строгают: джемом или конфитюром? |
Они очень большие умницы Например, когда на улице холодно и нет ни яблок, ни грибов, они тихо спят себе зимой. Уже за одно за это я их уважаю. |
сначала было удивилась, а потом поняла, что это Вы про ежей, а не про японцев :-) |
Вареньем, в его японской ипостаси, конечно. |
Уже за одно за это я их уважаю. За рациональное использование данных природой энергоресурсов? :) |
смазывать лучше повидлом, удобнее |
главное после этого - с солидолом не перепутать |
да уж, солидол и повидло лучше хранить в разных местах и точно знать чем они отличаются |
Какие еврокоды-шмеврокоды для английского языка? - при всем при том: в европейской стандартизации есть документы с обозначением BS EN и даже еще шире BS EN ISO (не требуется расшифровывать первую аббревиатуру - надеюсь) или Великобритания не страна Европы? |
You need to be logged in to post in the forum |