|
link 31.05.2015 17:04 |
Subject: to go all out -- пускатся во все тяжкие? gen. смотрю в словаре "to go all out" и "пускатся во все тяжкие". Первое в основном переводится как "выкладываться по-полной" и только один перевод даёт "пускатсья во все тяжкие", который означает не напряжение всех сил, а их оставление. Непонятно как одно связано со вторым.Может "to go all out" означает "Был да весь вышел"? |
чтобы разобраться в значении слова или выражения, пользуйтесь толковыми словарями, а не двуязычными |
You need to be logged in to post in the forum |