Subject: to facilitate gen. to facilitate rapid and cost-effective replication and scaling
|
Вот когда я такие сообщения на форуме оставляю, мне пишут: "Где контекст, придурок?" |
скейлинг - это про рыбу от чешуи чистят про текст? |
They sought to develop and acquire new knowledge bases, and to bring maturity in their accumulated processes in order to facilitate rapid and cost-effective replication and scaling. Вот такое предложение |
И что с того, что вот такое предложение? Это Вы перевели на английский? Здорово Однако, не видя русского предложения, трудно сказать, точен ли перевод. Хотя, конечно, красив. |
это английское предложение, которое нужно перевести на русский |
tatianats, господин Туманов намекает Вам на то, что при размещении вопроса было бы полезно указывать: 1) направление перевода (En-Ru / Ru-En), 2) тематику (без этого часто невозможно выбрать в словаре нужное значение неизвестного слова), 3) небольшой отрывок оригинала, "обрамляющий" затруднительный для Вас момент, 4) Ваши собственные догадки относительно искомого (if any). |
Jannywolf + стопицот. Я, например, прочитав первый пост вопрошающего, тут же подумал, что текст про ИТ, речь идет о серверах (скорее всего, баз данных), а "replication and scaling" -- это "репликация и масштабирование". Потом увидел второй пост и засомневался, но к какому-то окончательному выводу так и не пришел, ибо отраслевого контекста по-прежнему не видно... |
Спасибо |
Неожиданный пост.) tatianats, пожалуйста, напишите, что у Вас на русском-то вышло? Возможно, получите дельные комментарии / поправки. |
You need to be logged in to post in the forum |