Subject: At that point, he felt a weight settle into the base of his stomach. BrE Здравствуйте. Прошу помощи с переводом данного предложения. Мои варианты: "В тот момент он почувствовал тяжесть в желудке, будто в него упал камень", "В тот момент, он почувствовал, словно тяжелая гиря рухнула на дно желудка". Но мне не очень нравится, как звучит. И это только лишь приблизительно. Буду благодарна за совет.
|
А где тут про камень или гирю? В тот момент у него возникло ощущение тяжести в желудке. Или нужно, чтобы было красиво? Или я чего-то недопонимаю? Тады - сори. |
Ну откуда тут гиря? Традиционно в подобных переводах используется устоявшееся словосочетание «стремительный домкрат». |
И что это за строевое выражение суконное "в тот момент"? Да еще и запятая нафига тут? Прапорщик Загоруйко подсказал? Хочете красивоЮ пишите "ТОГДАЖДЫ"! |
тут не желудок, а живот, на мой взгляд. ощутил тяжесть внизу живота. |
вот он, рентгенолого.. далеко сидит, глубоко глядить :0) |
Не раз наблюдал: как у пациента тяжесть в желудке, то несварение, и скоро вырвет. А если тяжесть внизу живота, непременно справит жиденькую нужду. Контекста маловато, но, по-моему, этот товарищ из текста скоро пойдет по второму пути. |
|
link 30.05.2015 20:13 |
почувствовал тяжесть в животе |
You need to be logged in to post in the forum |