DictionaryForumContacts

 Goudy

link 30.05.2015 11:39 
Subject: At that point, he felt a weight settle into the base of his stomach. BrE
Здравствуйте. Прошу помощи с переводом данного предложения. Мои варианты: "В тот момент он почувствовал тяжесть в желудке, будто в него упал камень", "В тот момент, он почувствовал, словно тяжелая гиря рухнула на дно желудка". Но мне не очень нравится, как звучит. И это только лишь приблизительно. Буду благодарна за совет.

 Karabas

link 30.05.2015 11:54 
А где тут про камень или гирю?
В тот момент у него возникло ощущение тяжести в желудке.
Или нужно, чтобы было красиво? Или я чего-то недопонимаю? Тады - сори.

 tumanov1

link 30.05.2015 12:00 
Ну откуда тут гиря?
Традиционно в подобных переводах используется устоявшееся словосочетание «стремительный домкрат».

 tumanov1

link 30.05.2015 12:01 
И что это за строевое выражение суконное "в тот момент"? Да еще и запятая нафига тут? Прапорщик Загоруйко подсказал?

Хочете красивоЮ пишите "ТОГДАЖДЫ"!

 Amor 71

link 30.05.2015 12:09 
тут не желудок, а живот, на мой взгляд. ощутил тяжесть внизу живота.

 tumanov1

link 30.05.2015 12:22 
вот он, рентгенолого.. далеко сидит, глубоко глядить

:0)

 Amor 71

link 30.05.2015 12:36 
Не раз наблюдал: как у пациента тяжесть в желудке, то несварение, и скоро вырвет. А если тяжесть внизу живота, непременно справит жиденькую нужду.
Контекста маловато, но, по-моему, этот товарищ из текста скоро пойдет по второму пути.

 second opinion

link 30.05.2015 20:13 
почувствовал тяжесть в животе

 

You need to be logged in to post in the forum