DictionaryForumContacts

 terrik111

link 29.05.2015 19:59 
Subject: письмо о передаче полномочий - 2 gen.
и вдогонку к предыдущему
контекст - Письмо о передаче полномочий на полчение SSL сертификата для сайта.

1) I would like to appoint Mr.X as the Authorized Representative of company ABC.
Можно ли тут перевести как "Я назначаю Господина Икс тем-то...", а то "я хочу" или "я хотел бы" смотрится некруто.

2) Исходник
Applicant agrees to indemnify company Z and hold the Indemnified Parties harmless from and against any losses incurred by the Indemnified Parties in connection with:
(a) Any breach by Applicantof any obligation under this letter or the StartCom Certificate Policy (collectively, the 'Indemnity Conditions').

Здесь вопрос в переводе слова Indemnify и его форм, имеющие достаточно близкие, но все же различающиеся варианты переводов.
"Сторонами, освобожденными от ответственности" письме называются фирма Зет, ее сотрудники, представители, материнские и дочерние компании.

Заявитель соглашается возместить убытки компании Зет, а также оградить Стороны, освобожденные от ответственности, от претензий по поводу любых убытков,
понесенных Сторонами, освобожденными от ответственности, в связи с:
(а) Любым нарушением Заявителем любых обязательств согласно этого письма или Сертификационной Политики СтартКом (StartCom) (в совокупности «Условия, освобождающие от ответственности»).

Правильны ли эти два абзаца с точки зрения терминов?

 tumanov1

link 29.05.2015 20:24 
а то "я хочу" или "я хотел бы" смотрится некруто.

Вы писатель или переводчик?

 terrik111

link 29.05.2015 20:28 
по первому пункту ясно.

 

You need to be logged in to post in the forum