Subject: Account number for the bill bank. Друзья, я совсем запутался в этой фразе:"Enter the name of the company or account which issued the bill, the account number for the bill, the ID number, bill number or ticket number, the amount due (bill amount), the amount the customer or member is paying toward the bill and any memo needed." Речь идет об интерактивном банкомате, данная инструкция предназначена для операциониста, который осуществляет платеж удаленно, когда клиент находится перед банкоматом. |
Неужели никто не может ничего подсказать по этому вопросу? |
Посмотрите в словаре значение слова account. Там достаточно подходящий вариант есть. |
А можно вопрос? Зачем Вы мучаете себя этой сложной фразой (и некоторыми другими)? |
В смысле - зачем? Мне перевод нужно сделать. Или вы думаете, что я просто ради интереса ее здесь запостил? :))) |
В смысле, Вы подрабатываете переводами за деньги? Правильно я Вас понял? |
название компании или держателя эккаунта? |
tumanov1, да, именно так. |
Alex16, "название держатель аккаунта" вызывает некоторые сомнения. Скорее тогда уж "имя держателя счета". |
Теперь надо разобраться, что такое "bill". |
the amount due (bill amount) слово the не нуждается в "разобраться"? словарь посмотрев, можно увидеть (имея некоторые фоновые знания), что слово bill может переводиться словом «счет» |
tumanov1, в таком случае как понимать "account number for the bill" - "номер счета для счета" что ли? |
а почему нет? на каждом счете (за товар или услуги) есть номер счета (в банке) получателя, на который переводить деньги плательщик должен. я так понимаю, что оформляя перевод денег, этот номер счета надо обязательно указывать. |
На сегодня у меня получился такой перевод: "Введите название компании или имя клиента, выставившего счет, номер расчетного счета для совершения платежа, идентификатор счета, номер счета или квитанции, сумму, подлежащую оплате (сумму счета), сумму, которую клиент оплачивает по счету и, при необходимости, примечание." |
название компании или имя клиента, выставившего счет сумму, которую клиент оплачивает по счету хотя это и разные клиенты, в русском предложении эта разница пропала |
|
link 28.05.2015 18:24 |
tumanov1 + Мне тоже кажется, что bill - это имя клиента, выставившего счет Правда, обычно пишется с большой буквы, но, по-видимому, не всегда... |
>>> Мне тоже кажется, что bill - это имя клиента, выставившего счет Бред. Это имя Президента США а еще основателя Майкрософт, так там нужно и писать. Насчет Enter the name of the company OR account which issued the bill - Трудно сказать, не видя интерфеса программы, с которой работает клерк. Там вполне может быть некий внутренний для банка цифровой код компаний-клиентов или ьуквенное обозначение. По типу акции Гугла обозначаются GOOG или акции Эппл - AAPL. А работники часто помнят эти коды иди списывают с бланка счета (который Билл) |
|
link 28.05.2015 19:52 |
Почему это бред? Одно другому не мешает... |
brad - тоже такое имя есть, кстати а еще есть brads - это такие гвозди. и тоже одно другому не мешает! |
недавно переводил претензию по поводу незаконного присвоения (использования) аккаунта в Фейсбуке. |
>>хотя это и разные клиенты, в русском предложении эта разница пропала tumanov1, согласен, возможно, стоит клиента заменить "плательщиком". >>> Мне тоже кажется, что bill - это имя клиента, выставившего счет |
На сегодня у меня получился такой перевод Мне бы такую лафу:) Введите название компании или имя клиента, выставившего счет - куда-то согласование делось...:) ID number - точно "идентификатор счета"? |
anach, по поводу ID number что можете предожить? |
просто как три рубля — идентификационный номер |
Bill = invoice |
просто как два рубля — идентификатор |
>>>Bill = invoice Ну в общем-то да, теперь это уже точно. |
извините, вы за 100% предоплату работаете? потому как если нет, то все такие "теперь это уже точно" лучше отложить до того момента, когда клиент с вами расплатится ;) |
|
link 29.05.2015 21:41 |
Вот уже и Bill с большой буквы - все теплее и теплее. Конечно, это имя клиента... |
я тоже не могу помочь. при этом не выпендребываюсь. |
>>>извините, вы за 100% предоплату работаете? потому как если нет, то все такие "теперь это уже точно" лучше отложить до того момента, когда клиент с вами расплатится ;) Ну что вы, какая предоплата. |
Много, если не секрет, за слово берете? |
MasterK, в вашем "на сегодня" переводе многое правильно. "Account" можно перевести и как "коммерческая структура/имя того, кто выставил счет", но это не по-банковски, хотя искажения смысла нет. Osalva - "Bill = invoice" - по-моему смысл тот. по поводу ID number что можете предожить tumanov1 предложил. Согласование бы поправить:) |
anach, согласование поправил. tumanov1, мне платят не за слово, а за страницу. |
MasterK, а как? Прошу прощения за занудство:) |
anach, "Введите название компании или имя клиента, выставивших счет" |
точнее не имя, а ФИО клиента |
"клиента" - улетает. Клиента чего/кого? Клиента, имеющего счет в банке? Субъекта, выставившего счет? А почему вы уперлись во "введите"?:) |
Клиента, выставишего счет. А чем вам не нравится "введите"? |
Извращенец - про себя:) Мне навится "укажите", но это вкус:) |
Хорошо, за страницу сколько платят? |
tumanov1, 250 р. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |