DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 27.05.2015 22:14 
Subject: техническое обслуживание ПТС tech.
Доброй ночи!

Пожалуйста, подскажите, если под "ПТС" понимать "программно-технические средства" (software & hardware), то подходит ли к "maintenance", или для ПО - своя фишка есть?

Контекст: "Разработка эксплуатационной документации, включая подробные Руководства технологу-оператору по работе пультовых станций и техническому обслуживанию ПТС" (из ТКП на ожижитель кислорода).

Большое спасибо помогающим.

 Jannywolf

link 27.05.2015 22:17 
подходит ли к "maintenance" к обеим частям "software & hardware"?

 second opinion

link 27.05.2015 22:33 
support?

 Jannywolf

link 27.05.2015 22:43 
для обеих частей ПТС-а? Или избыточно написать "support and maintenance"?..

 second opinion

link 27.05.2015 22:50 
избыточно
погуглите "software and hardware support"

 Jannywolf

link 27.05.2015 22:54 
ой, нашлось вот что:

Maintenance services include both hardware maintenance and support services, and network software maintenance and support services.
http://www.gartner.com/it-glossary/hardware-and-software-maintenance-services

Похоже, не избыточно... Или в моем контексте можно чем-то одним заменить?

 second opinion

link 27.05.2015 23:01 

 Jannywolf

link 27.05.2015 23:12 
Спасибо и извините за непонятливость.
Пожалуйста, если можно, подскажите еще в одном:
Верен ли будет для "Разработка и отладка программного обеспечения (на этапе изготовления АСКУ)" вариант "Software development and testing (at the stage of the ACMS manufacturing)"?
(debugging - это более узкое понятие, чем testing? C этапами изготовления оборудования соотносится как-то, или это полный аналог в данном контексте для "testing"?).

 second opinion

link 27.05.2015 23:18 
debugging +

 Jannywolf

link 27.05.2015 23:27 
ок)
Спасибо!

 wow1

link 27.05.2015 23:28 
не очень понятно, как может быть "Разработка" -- и отдельно от нее (или дополнительно к ней?) "отладка"
что-то очень свое и специфическое они понимают либо под одним, либо под другим

 Jannywolf

link 27.05.2015 23:31 
wow1, т.е. под разработкой (development) обычно понимают цикл работ по созданию ПО, включая отладку?
Тогда, может быть, мне написать Software design and debugging (а "design"+"debugging"= "development", или это неверно?)

 wow1

link 27.05.2015 23:33 
software development = requirements gathering/analysis + architecture/design + coding (including debugging) + testing/qa + наверное еще чего-то туда напыхать

полюбому, debugging (отладка,да) - это только одно из нескольких занятий в процессе разработки

 Jannywolf

link 27.05.2015 23:33 
или design - это то же самое, что и development в контексте ПО?

 Jannywolf

link 27.05.2015 23:39 
Далее в тексте упоминается:
- Корректировка ПО по результатам заводских испытаний, а также в ходе работ на объекте;
- Инсталляция программного обеспечения и проведение диагностики ПТС на объекте

Может быть, "отладка" тут "особая", типа "adjustment"?

Еще о калибровке измерительных каналов упоминается... Простите, что в кучу все одну свалила, может, что-то из контекста поможет...

 Jannywolf

link 27.05.2015 23:40 
wow1, спасибо за объяснение про "software development"!

 wow1

link 27.05.2015 23:41 
если есть контакт с источником, переспросите что они понимают под каждым из (разработка, отладка) - что за activities там предвидятся
может "отладка" у них - это какие-нить там а-ля стендовые испытания или типа того

если контакта нет - ябвписал development and debugging - ибо ГИГО и нехрен

===

UPD
ну вот это их "заводских испытаний" - это и есть "отладка"??

 Jannywolf

link 27.05.2015 23:45 
Я так и думаю, что похоже...
НО!
Ведь на этапе изготовления АСКУ, а это, скорее, говорит в пользу debugging (для человека, далекого от тематики(( )
Есть ли здравое зерно в предположении?

 Jannywolf

link 27.05.2015 23:46 
что такое "гиго" - пришлось гуглить))

 Jannywolf

link 27.05.2015 23:49 
Контакт -- большой начальник, не хотелось бы тревожить (тем более, что про ПО в тексте не так уж много, и, возможно, он и не в курсе. Но если критично, завтра попытаюсь уточнить. Если бы была возможность консультации с прямым специалистом, то, наверное, бОльшая часть вопросов по переводу отпадала бы на начальном этапе...)

 wow1

link 28.05.2015 0:17 
"критично" или нет - это только вам виднее. ключевой вопрос - для кого и зачем перевод делаем?

- Корректировка ПО .... = пусть software adjustments, фигле
.... по результатам заводских испытаний, .... = например following on-site testing / trial runs
.... а также в ходе работ на объекте; -------- какого рода "работ"?? кем исполняемых?

 Jannywolf

link 28.05.2015 0:26 
Перевожу тех.предложение на ожижитель кислорода, его отправят заказчику, вот последний его пункт целиком:
8 ОРГАНИЗАЦИЯ ИНЖИНИРИНГОВЫХ РАБОТ
Специалистами Компании выполняются следующие виды инжиниринговых работ:
– Разработка и отладка программного обеспечения на этапе изготовления АСКУ.
– Разработка эксплуатационной документации, включая подробные Руководства технологу-оператору по работе пультовых станций и техническому обслуживанию ПТС.
– Разработка методики калибровки измерительных каналов управляющего вычислительного комплекса (УВК).
– Проведение входного контроля ПТС.
– Проведение перед отправкой на объект заводских испытаний УВК.
– Проведение калибровки измерительных каналов УВК с оформлением соответствующего сертификата.
– Корректировка ПО и ЭД по результатам заводских испытаний, а также в ходе работ на объекте.
– Инсталляция программного обеспечения и проведение диагностики ПТС на объекте Заказчика после завершения монтажных работ с оформлением акта о готовности УВК к проведению дальнейших работ.
– Проведение авторского надзора за АСКУ на всёх этапах ввода в эксплуатацию установки.
– Проведение обучения технологов-операторов и обслуживающего персонала Заказчика.
– Техническая поддержка программно-технических средств после ввода в эксплуатацию установки

 Jannywolf

link 28.05.2015 0:44 
ЭД - эксплуатационная документация
УВК - Управляющий вычислительный комплекс = Control Computing Complex (CCC)

 Jannywolf

link 28.05.2015 1:13 
Простите, wow1, нашла на Ваш уточняющий вопрос ответ в тексте оригинала:
"Отладка и заводские испытания ПО проводятся на этапе изготовления, на специальном стендовом комплексе–имитаторе"

 Jannywolf

link 28.05.2015 3:52 
Осмелюсь еще в этой ветке 2 вопроса задать (контекст тот же):

Проектирование выполняется с использованием сертифицированных современных комплексных технологий - CAD/CAM/CAE.
Конструирование осуществляется на базе САПР системы CATIAv5, что позволяет создавать 3D-цифровые модели отдельных деталей и сборочных единиц любого уровня сложности с верификацией 3D-виртуального изделия для исключения пересечений деталей и динамической проверкой допусков и посадок на соответствие стандартам с последующим формированием чертежно-технической документации.

1) Проектирование и конструирование в 1-м и 2-м предложении - это одно и то же (design?), или...?
2) чертежно-техническая документация - можно же просто "drawings" или "drawings documentation"? Кроме самих чертежей что еще за документы получаются при помощи вышеуказанного ПО?

Спасибо!

 Erdferkel

link 28.05.2015 7:11 
вот кто бы мне внятно объяснил разницу между АСКУ, ПТС и УВК в контексте этого самого ожижителя...
не знаю, как в английском, а немцы для отладки СУ очень любят употреблять optimization (по-немецки, естессно :-)

 second opinion

link 28.05.2015 7:26 
кмк, конструирование = (design) engineering
немцы вообще очень любят свой оригинальный (ни на что не похожий) немецкий английский )

 alexikit

link 28.05.2015 7:52 
Jannywolf, а Вы не можете узнать, чем у них САПР отличается от CAD/CAM/CAE? Может тогда, наверно, можно будет отличить проектирование от конструирования.
Так, как написано сейчас - конструирование - modeling (но это я так понимаю). Вопрос, что они хотели сказать, разделив CAD/CAM/CAE и САПР?

 alexikit

link 28.05.2015 7:54 
Там опечатка:
чемСАПР отличается от CAD/CAM/CAE

 Rengo

link 28.05.2015 8:08 
*Control Computing Complex (CCC) * --> computer control system?

 Erdferkel

link 28.05.2015 9:07 
s.o., я же написала, что по-немецки (т.е. Optimierung) - значицца, по-английски не прокатит?
да объединить все эти расписные повторы и убрать кружева:
Проектирование / конструирование (design engineering) выполняется с использованием сертифицированных /современных комплексных технологий CAD/CAM/CAE на базе системы CATIAv5,

 alexikit

link 28.05.2015 9:44 
Есть подозрение, что проектируют они не в CATIAv5, а в каких-то других программах, а в CATIAv5 потом простраивают. Но это только подозрения.

 Jannywolf

link 28.05.2015 20:11 
Спасибо всем за помощь!

alexikit, я так понимаю, что между "САПР" и "системы" они просто "черточку" пропустили, наверно, хотели написать "на базе САПР-системы CATIAv5", т.е. CATIAv5 - как разновидность САПР.

Rengo, сокращения "достались" еще от предыдущих документов (по-моему, это было дано в глоссарии, составленном другим переводчиком на базе ранее переведенных документов).

Erdferkel, second opinion, спасибо за ценные комментарии. Да, design engineering - это очень подходит, его и оставляю в обоих случаях.

 

You need to be logged in to post in the forum