DictionaryForumContacts

 Asterite

link 24.05.2015 11:49 
Subject: I wanted to grieve, I just didn’t know how. gen.
Контекст таков: у человека умерла возлюбленная и, само собой, он очень горевал. Вот он пишет:
Без нее жизнь казалась слишком гнетущей, чтобы продолжать жить.
I wanted to grieve, I just didn’t know how.

По смыслу подходит "покончить с собой" или "наложить на себя руки", но таких значений у слова "grieve" вроде нет. Помогите разобраться, плиз.

 Amor 71

link 24.05.2015 12:01 
Life without her was too depressing to live
I was too depressed to go on with my life

 Tante B

link 24.05.2015 12:04 
а кто сказал, что подходит именно это?
если выбирать из словарных значений, то, возможно, подойдёт "оплакивать" (имея в виду вербальный уровень)

 Asterite

link 24.05.2015 12:05 
Возможно, я не совсем понятно выразился... Мне как раз нужно перевести I wanted to grieve, I just didn’t know how на русский.

 Asterite

link 24.05.2015 12:07 
Tante B
Ну, он и так оплакивал и рыдал в голос. Так что я в замешательстве, скоро сам рыдать начну.

 second opinion

link 24.05.2015 12:09 
to grieve в данном случае - скорбеть

 Asterite

link 24.05.2015 12:44 
Получается "Я хотел скорбеть, просто не знал, как"? И это при том, что он и так скорбел? Какая-то неувязочка...

 Amor 71

link 24.05.2015 12:47 
увязочка.
он не сталкивался со скорбью раньше. он не знал, что надо делать и как поступать в таких случаях.

 second opinion

link 24.05.2015 12:50 
горевать, переживать - это немного другое...
В трауре очень существенны ритуалы Они нужны скорбящему, как воздух и вода. Психологически крайне важно иметь публичный и санкционированный способ выражения сложных и глубоких чувств скорби. Ритуалы необходимы живым, а не умершим...

 second opinion

link 24.05.2015 12:56 
Следует отметить, что "работа скорби" не для всех людей является эффективной стратегией преодоления утраты. Многое зависит от стиля реагирования. Человеку, склонному заглушать болезненные воспоминания другой деятельностью, "работа скорби" мало помогает. Например, согласно Nolen - Hoeksema (1987; цит. по: Stroebe, 1992), женщины во время депрессии склонны к навязчивым раздумьям, что только углубляет упадок настроения. Мужчины, наоборот проявляют активность, и это облегчает и укорачивает депрессию.

С окончанием "работы скорби" происходит адаптация к реальности несчастья, и душевная боль уменьшается.

 Asterite

link 24.05.2015 13:06 
Это интересно. Похоже, я просто недопонимал русское слово, а проблему искал в переводе. Спасибо, что помогаете.

 

You need to be logged in to post in the forum