Subject: who've been learning - правильно ли употребила вспомогательный глагол gen. a small group of students who've been learning English at school - небольшая группа учащихся, которые изучали английский в школеЗаранее спасибо;) |
и русский, и английский неверны |
во-первых, тупо не have. надо group ... has во-вторых, перфектное время просто так в воздухе не подвешивается -- его надо упирать в какой-то момент в контексте. чтобы оправдать здесь перфект, приведенного вами контекста мало |
"learning " is wrong. |
Перфект тут нормально смотрится, но соответствует русскому "которые изучаЮТ" (они начали изучать когда-то там и до сих пор узучают, посещают уроки и т.д.) Если отталкиваться от русского "изучали" -- но действительно контекста маловато. Они раньше изучали, а теперь не изучают? Это будет "who studied English in school" |
вот именно, что если начали "когда-то" (в контексте), тогда есть причина для перфкта |
|
link 24.05.2015 2:04 |
Нормальная версия. Может, не самая лучшая, но грамматически вполне пойдет, если have относится не к группе, а к самим студентам |
wow1 -- я думаю, все-таки акцент в этом перфекте (present perfect inclusive) на настоящее время, на то, что действие началось в прошлом, но продолжается по сей день |
О чем спорите и гадаете, если перевод с русского на английский, и в русском варианте "изучали"? Какие present perfect? |
для напримера и просвечивания темных участков мозга: небольшая группа учащихся, которые изучали английский в школе с четвертого класса |
правильно. the noun group "a group of students" может выступать как в единственном числе, так и во множественном, в зависимости от смысла. вопрос насчет "изучали" или "изучают" не прозвучал, но был поднят. возможны оба варианта. |
|
link 24.05.2015 6:20 |
Нормальная версия+ |
///небольшая группа учащихся, которые изучали английский в школе с четвертого класса => ... who have been studying E in school since fourth grade /// для напримера и просвечивания темных участков мозга: |
Смотрим на контекст: //небольшая группа учащихся, которые изучали английский в школе// 1) Аскер с русского переводит (кто не понял;), Так что +1 Lisulya: переводить надо "who studied English in school" Для аскера: то, что у вас получилось на английском, означает, что они изучали-изучали и все еще в школе изучают. Почувствуйте разницу, что называется. |
PS "2) Раз указано, что в школе, то понятно, что больше они его там не изучают (обычно так вот говорят по-русски:)" Ну, или это уже нерелевантно, поскольку важен сам факт изучения языка когда-то в школе. |
*Это безграмотно, потому что надо Past Perfect Continuous. * для напримера и просвечивания темных участков мозга предлагаю автору сего поста почитать любой учебник за класс 8 (примерно) средней школы про Past Perfect Continuous. . чтоб хрень на форумах не писать - форум дети теперь читают... |
@ Ulyssa А Вы телепат, я смотрю. Что, учащиеся языковых курсов не могут быть, например, старшеклассниками? |
SirReal а что тут гадать? задайте вопрос аскеру. я понимаю "|небольшая группа учащихся|, которые изучали английский в школе" так, как написала выше: я вижу здесь факт изучения языка когда-то в школе. |
SR/SO правы по большому счету - в отсутствие контекста, подогнать обоснование можно под любую конструкцию. такшта Нормальная версия+++ ЗЫ. канешна аскер не сумеет своему тутору в этом виде ответ представить, но мы-то этого заранее не знаем ... ;) |
You need to be logged in to post in the forum |