Subject: Договор подряда gen. Доброго всем утра, помогите пожалуйста перевести начало договора подряда.CONTRACTOR’S AGREEMENT No. ___ THIS CONTRACTOR’S AGREEMENT (the “Agreement”) is made and entered into in Montreal, Canada, on the ____ day of _____________ 200__ (the “Effective Date”) BETWEEN: KSH, a company incorporated and existing under the laws of Canada, registration number _____________ [Note: Tax or corporate registration number?] (hereinafter referred to as “KSH”), represented by _________, its President, and _________, its Vice-President, Finance, duly authorized in virtue of the general by-laws of KSH, and __________________________, a legal entity established and existing under the laws of the Russian Federation, basic state registration number _____________ (hereinafter referred to as the “Contractor”), represented by _______________ acting on the basis of _______________ [Note: What is typically required?] (KSH and the Contractor are hereinafter collectively referred to as the “Parties”, and each, separately, as a “Party”). WHEREAS: A. KSH wishes to engage the Contractor to performcertain works and services related to preparation of certain project documentation; and B. The Contractor wishes to perform the required works and render services to KSH. THE PARTIES HEREBY AGREE as follows: |
ну снова :( |
что именно вызывает трудности? это практически обратный (хороший) перевод с русской болванки ("в лице", "действующий на основании устава / доверенности") и прочие узнаваемые штампы |
Если не лень: воспользуйтесь словарем и напишите свой вариант. Может, вам самому понравится. Если не понравится, начнем помогать. |
Да мне не лень конечно. Просто не пойму как это оформить. Очень много примеров в интернете, но вот как-то расстерялся я, не разу не сталкивался. Как говорится Too much choice kills the choice. |
действительно - начните. Весь отрывок ничто Вам сюда не выложит (хотя там все элементарно). ...Как переведете the “Effective Date”? |
|
link 21.05.2015 5:54 |
ещё как выложит... ПОДРЯДЧИКА ДОГОВОР № ___ Это соглашение ПОДРЯДЧИКА ("Соглашение") составлено и заключено в в Монреале, Канада, ____ день _____________ 200__ ("Дата вступления в силу") МЕЖДУ: КШ, компания, созданная и действующая в соответствии с законами Канады, регистрационный номер _____________ [Примечание: Налоговый или корпоративный регистрационный номер] (далее "KSH"), в лице _________, его президента, и _________, его вице-президент , финансы, должным образом уполномоченные в силу общего подзаконные акты KSH, и __________________________, Юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, основной государственный регистрационный номер _____________ (далее «Исполнитель»), в лице _______________, действующего на основании _______________ [Примечание: То, что, как правило, требуется] (КШ и Подрядчик далее совместно именуемые «Стороны», а каждый по отдельности, как "партии"). ПОСКОЛЬКУ: А. КШ желает заниматься Подрядчику performcertain работ и услуг, связанных с подготовкой определенного проектной документации; и Б. Подрядчик желает выполнить необходимые работы и оказывать услуги KSH. Настоящим Стороны соглашаются, следующим образом: |
Извините, но как Вы собираетесь переводить остальной текст контракта, если не можете перевести самую элементарную его часть? |
Я к автору вопроса обращался, если что. |
Спасибо second opinion. Novichkov, переведу. Я наверно неправильно вопрос задал изначально. Шапка договора должна так же переводиться, начиная со слов Настоящее соглашение ..... Заключено там то там то и тогда между... Или сначала указываются стороны, а потом уже ..заключили настоящий договор. |
Где вопрос? В последнем сообщении только утвердительные предложения... |
Да все правильно - "Настоящее соглашение ..... заключено там то там то и тогда между... " |
Skrylev, cтруктура перевода в данном случае может быть абсолютно такой же, как и в оригинале. Возьмите за основу машинный перевод, который Вам здесь предоставили, поправьте его, и, если обозвали документ "договором", придерживайтесь этого названия на протяжении всего документа. |
Спасибо за содействие. |
You need to be logged in to post in the forum |