DictionaryForumContacts

 Skrylev

link 21.05.2015 0:43 
Subject: Договор подряда gen.
Доброго всем утра, помогите пожалуйста перевести начало договора подряда.

CONTRACTOR’S AGREEMENT No. ___

THIS CONTRACTOR’S AGREEMENT (the “Agreement”) is made and entered into in Montreal, Canada, on the ____ day of _____________ 200__ (the “Effective Date”)

BETWEEN:

KSH, a company incorporated and existing under the laws of Canada, registration number _____________ [Note: Tax or corporate registration number?] (hereinafter referred to as “KSH”), represented by _________, its President, and _________, its Vice-President, Finance, duly authorized in virtue of the general by-laws of KSH,

and

__________________________, a legal entity established and existing under the laws of the Russian Federation, basic state registration number _____________ (hereinafter referred to as the “Contractor”), represented by _______________ acting on the basis of _______________ [Note: What is typically required?]

(KSH and the Contractor are hereinafter collectively referred to as the “Parties”, and each, separately, as a “Party”).

WHEREAS:

A. KSH wishes to engage the Contractor to performcertain works and services related to preparation of certain project documentation; and

B. The Contractor wishes to perform the required works and render services to KSH.

THE PARTIES HEREBY AGREE as follows:

 Olga_Lari

link 21.05.2015 1:11 
ну снова :(

 toast2

link 21.05.2015 1:22 
что именно вызывает трудности?
это практически обратный (хороший) перевод с русской болванки ("в лице", "действующий на основании устава / доверенности") и прочие узнаваемые штампы

 Yippie

link 21.05.2015 1:27 
Если не лень: воспользуйтесь словарем и напишите свой вариант. Может, вам самому понравится. Если не понравится, начнем помогать.

 Skrylev

link 21.05.2015 1:56 
Да мне не лень конечно. Просто не пойму как это оформить. Очень много примеров в интернете, но вот как-то расстерялся я, не разу не сталкивался. Как говорится Too much choice kills the choice.

 Alex16

link 21.05.2015 4:22 
действительно - начните. Весь отрывок ничто Вам сюда не выложит (хотя там все элементарно).

...Как переведете the “Effective Date”?

 second opinion

link 21.05.2015 5:54 
ещё как выложит...

ПОДРЯДЧИКА ДОГОВОР № ___

Это соглашение ПОДРЯДЧИКА ("Соглашение") составлено и заключено в в Монреале, Канада, ____ день _____________ 200__ ("Дата вступления в силу")

МЕЖДУ:

КШ, компания, созданная и действующая в соответствии с законами Канады, регистрационный номер _____________ [Примечание: Налоговый или корпоративный регистрационный номер] (далее "KSH"), в лице _________, его президента, и _________, его вице-президент , финансы, должным образом уполномоченные в силу общего подзаконные акты KSH,

и

__________________________, Юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, основной государственный регистрационный номер _____________ (далее «Исполнитель»), в лице _______________, действующего на основании _______________ [Примечание: То, что, как правило, требуется]

(КШ и Подрядчик далее совместно именуемые «Стороны», а каждый по отдельности, как "партии").

ПОСКОЛЬКУ:

А. КШ желает заниматься Подрядчику performcertain работ и услуг, связанных с подготовкой определенного проектной документации; и

Б. Подрядчик желает выполнить необходимые работы и оказывать услуги KSH.

Настоящим Стороны соглашаются, следующим образом:

 Novichkov

link 21.05.2015 7:36 
Извините, но как Вы собираетесь переводить остальной текст контракта, если не можете перевести самую элементарную его часть?

 Novichkov

link 21.05.2015 7:37 
Я к автору вопроса обращался, если что.

 Skrylev

link 21.05.2015 12:17 
Спасибо second opinion. Novichkov, переведу. Я наверно неправильно вопрос задал изначально. Шапка договора должна так же переводиться, начиная со слов Настоящее соглашение ..... Заключено там то там то и тогда между... Или сначала указываются стороны, а потом уже ..заключили настоящий договор.

 tumanov1

link 21.05.2015 12:19 
Где вопрос?
В последнем сообщении только утвердительные предложения...

 Alex16

link 21.05.2015 21:23 
Да все правильно - "Настоящее соглашение ..... заключено там то там то и тогда между... "

 Novichkov

link 22.05.2015 4:09 
Skrylev, cтруктура перевода в данном случае может быть абсолютно такой же, как и в оригинале. Возьмите за основу машинный перевод, который Вам здесь предоставили, поправьте его, и, если обозвали документ "договором", придерживайтесь этого названия на протяжении всего документа.

 Skrylev

link 22.05.2015 11:13 
Спасибо за содействие.

 

You need to be logged in to post in the forum