Subject: shares then in issue busin. Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести выражение shares then in issue, оно встречается в таком отрывке ...persons obtaining or holding an interest in all the shares then in issue....
|
Все выпущенные на тот момент (then) акции. Все остальное - по контексту. |
речь у вас идет о лицах, получающих (вероятно, в результате описываемой в утаенном вами от нас куске текста сделки) или уже имеющих долю\пакет акций\паев и т.п. в данном юрлице все остальное - действительно по контексту |
then in issue - на тот момент находящиеся в обращении |
при всем том, "obtaining or holding an interest" может также означать "получающие или уже имеющие права требования" (в отношении находящихся в обращении акций (паев, долей и т.п.) видите, как без контекста туго? ( |
Благодарю за все ответы, меня саму поставили в такие условия, когда надо было перевести отрывок из устава без начала и конца. |
"на тот момент находящиеся в обращении" Акции, находящиеся в обращении - outstanding shares. |
P.S. "лицах, получающих ....или уже имеющих долю\пакет акций\паев и т.п. в данном юрлице" Именно это и отвечает определению "outstanding shares" (shares of a company currently OWNED by investors). |
формально-терминологически вы правы но в данном случае это не совсем подойдет: дело в том, что невозможно "получить или иметь" пакет акций, не "находящихся в обращении" см. тут небольшое объяснение (наверняка были и другие, достаточно поиском посмотреть): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=320594&l1=1&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=320202&l1=1&l2=2 |
"дело в том, что невозможно "получить или иметь" пакет акций, не "находящихся в обращении"" Это я понимаю. |
You need to be logged in to post in the forum |