DictionaryForumContacts

 Newuser15

link 16.05.2015 14:17 
Subject: помогите с переводом пожалуйста!! gen.
1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверей каменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойников сбывалась во всей своей ослепительности.

2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции с настоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.

3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, только что доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом, вынимались нежные охлажденные фиалки.

4. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилось странною загадкой.

5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своими подвалами смотрели на чердаки соседних.

6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород, где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.

7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все больше кривела и суживалась.

8. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В таком смысле врет и искусство.

9. Дворцы Венеции — их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но все равно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора, отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира.

10. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления о приближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменным плиткам квартала.

Вот мой вариант перевода:
1. However, in front of them waiting for miracles: the owner opened one of the doors of the stone barn, and at that moment the tale of Ali Baba and the Forty Robberies came true in all its dazzling.

2. This professor in the Valais is not suited as he read lectures with real talent, grows in proportion as his subject grew.

3. There, a wide table that serve silently ripped new, just delivered from customs parcel, of which, breezing subtle aroma, takes delicate violet chilled.

4. Summer cafe did not close for the winter, and then its destination becomes strange mystery.

5. Streets clung on slope, arranged one above the other, and looked at their basements attics neighbor.

6. If the room had a small balcony, overlook the adjacent garden, which turned into a chicken coop, was an old, shot with axes wagon.

7. As you approach the university street, flying downhill, more Krivel and narrowed.

8. On-Russian lie is likely to bear too much than to deceive. In this sense lying and Art.

9. The palaces of Venice - and they are called palaces could call the palaces, but still no words can give an idea of ​​the carpets made of colored marble, vertically lowered into the night the lagoon as the arena of a medieval tournament.

10. humpbacked bridges were counter, and long before it appeared on the approximation of Venetian warned frequent knock her shoes on the stone tiles of the quarter.

 Rengo

link 16.05.2015 14:23 
Зачем Вы занимаетесь плагиатом - это же на Ваш перевод, а дядюшки Гугла?

 Рина Грант

link 16.05.2015 14:38 
Забейте. Вы пока к этому не готовы. Вам нужно еще несколько лет корпеть над учебниками грамматики, прежде чем браться за такие тексты.

@Rengo: Гугл умеет перевести "сорок разбойников". Нет, это работа живого человека.

 Рина Грант

link 16.05.2015 14:47 
А вообще да, сейчас посмотрела остальное - действительно Гугл :) Самый главный двоечник.

 Newuser15

link 16.05.2015 14:54 
1. However, the real miracles lie ahead them: the owner was opening one of the door of stone barn and at this moment came true the fairy tale about Ali Baba and the Forty Robbers.

 Newuser15

link 16.05.2015 14:55 
This professor no good in types as ge read the lectures with real talent, which grows as soon as grew his subject.

 Newuser15

link 16.05.2015 14:57 
3. There, behind a wide table, employees silently rippend the new parcels of which they taking out the delicate chilled violets.

 Newuser15

link 16.05.2015 14:59 
4. Summer cafe wasn't closed for the winter and then its purpose bacame a strange mystery.

 Newuser15

link 16.05.2015 15:02 
5. The streets clung on the steepness settled down one above the other and looked on the neighbouring attics their cellars.

 Tante B

link 16.05.2015 15:02 
не знаю, что за профессор, но проверка орфографии работает и для русского, и для аглицкого

 Newuser15

link 16.05.2015 15:16 
Все такие умные а никто толком помочь не может!

 Рина Грант

link 16.05.2015 15:20 
Вот это гораздо лучше, но все равно ошибок много. Стандартный набор: артикли, предлоги, времена глаголов. И все остальное :) Это что, домашнее задание? Где ж такое задают?

А помогать Вам нечего, такого уровня текст Вам не по зубам, так что никто не поверит.

 Newuser15

link 16.05.2015 15:25 
Хотя бы исправить ошибки чтоб я понял над чем работать. По зубам-не по зубам, а сделать надо. Мне не нужно чтоб кто-то верил. Мне нужно перевести предложения.

 Newuser15

link 16.05.2015 15:26 
Да. Это домашнее. И его дают на 5курсе дистанционного филфака.

 Newuser15

link 16.05.2015 15:35 
6. There was a small balcony in the room, which overlooked to the near town, where was an old , removed from axes wagon.

 Wolverin

link 16.05.2015 15:40 
не надо домашек дистанционного (!!) филфака и тупого гуглообмана.

какой пример школьникам на МТ подаешь?

иди на завод, честно деньги зарабатывать.
на перековку в рабочий коллектив.

так будет лучше для всех, поверь.

 Newuser15

link 16.05.2015 15:55 
Забыл Вас спросить чем мне заниматься! Какой толк тогда с Вас,если Вы исправить и подсказать нормально не можете.

 Newuser15

link 16.05.2015 15:56 
Сплошная вата!! Даже среди мультитранщиков!!

 Erdferkel

link 16.05.2015 16:01 
"Какой толк тогда с Вас, если Вы исправить и подсказать нормально не можете" - в мемориз! все на службу Newuser15!

 Rami88

link 16.05.2015 16:42 
снова казус загородки.

 Susan

link 16.05.2015 17:31 
Особенно понравилось:
10. humpbacked bridges were counter, and long before it appeared on the approximation of Venetian warned frequent knock her shoes on the stone tiles of the quarter.
Newuser15, не надо гуглом переводить. Включите мозги, они от использования не изнашиваются. Читайте учебник грамматики с самого начала. В особенности про порядок слов в английском предложении. Подсказывать Вам бесполезно. Вы ничего не знаете, кроме английского алфавита. Если Вам нужно знать этот предмет - учите всё с нуля. Если не нужно знать, а надо сдать и забыть - найдите рядом переводчика и заплатите ему.

 натрикс

link 16.05.2015 17:51 
а мне намбер 7 понравилось (тоже ) с конца читала): 7. As you approach the university street, flying downhill, more Krivel and narrowed.
Susan, боюсь что в этом случае заплатить - не выход... этож филфак, хоть и дестанцеонный... а самое страшное/печальное/смешное (выбираем в зависимости от настроения и/или мировоззрения) знаете что? то, что он(а) его все равно худо-бедно закончит. и работать пойдет перевоччегом. или детей учить... как страшно жыть стало...

 Wolverin

link 16.05.2015 18:12 
"more Krivel and narrowed"

-вспоминается: "Кривелло окривело" (с)
-эх, хорошие были фильмы детские, сейчас таких не делают.

 Пан

link 16.05.2015 18:16 
Зачем вы ведетесь на троллей? ну в чем прикол продолжать эту идиотскую ветку на забаву этому троллю?

 натрикс

link 16.05.2015 18:21 
вы, Пан, наверное чужие переводы редко читаете....не тролль это, это наша с вами реальность.
"- это что, сказка такая? - это жизня такая" (с) тоже из старого мультика, которых сейчас не делают...

 Rami88

link 16.05.2015 18:22 
Пан, а вы в веточке про pow wow не хотите что-нибудь сказать?:)
(хорошо, что я вас тут встретил. вот видите, тролльные ветки не такие и бесполезные:))

 Пан

link 16.05.2015 18:35 
Вот я вам сейчас новую ветку сделаю. Идите смотрите. Это реально!

 Rami88

link 16.05.2015 18:39 
ну вы там какую-то жесть написали, я там ничего не понимаю...
вы в моей, в моей веточке пофлудите, пожалуйста:)

 Пан

link 16.05.2015 18:41 
Вот решу эту жуткую проблему и пофлужу, обещаю )

 Rami88

link 16.05.2015 18:45 
deal:)

 

You need to be logged in to post in the forum