DictionaryForumContacts

 ochernen

link 5.05.2015 17:53 
Subject: Фольга - Помогите пожалуйста, что имели в виду китайцы pack.
Всем Доброго времени суток. Перевожу сертификаты анализа для упаковочных материалов, используемых для упаковки лекарственных средств.

К сожалению оригинала нет, проект дистанционный. Т.е. работаю со своего компа на центральном сервере через МемоКу. До заказчика достучаться не могу. Справа, через =, даю свой перевод.

Вот в чем соль:
Product type = Вид продукции
Complex foil. = Комплексная фольга ?
Vendee = Покупатель ?
Zhejiang huahai pharmaceutical Co., Ltd. = Чжэцзян Хуахай Фармасьютикал Ко., Лтд.
Quantity = Кол-во
0.51590Ton, 9part 9 Scroll = 0,51590 тонны, 9 изделий, 9 рулонов ?
Deviation of overprint ≤ 0.5mm = Отклонение при наложении (витков рулона) ≤ 0,5 мм ?
Tie-in per scroll = Захлестов на рулон ?
Deviation of planeness = Отклонение от ровности (плосткостности)?

Там где стоит ? - означает, что я в этом термине не уверен и не могу найти его в Гугле или, если нашел, ссылки не вызывают доверия :(

Помогите пожалуйста.

 second opinion

link 5.05.2015 18:01 
Vendee = Vendor?
Complex foil. = Complex foil

 ochernen

link 5.05.2015 18:07 
second opinion Спасибо. Наверное Vendee = Vendor .... так и есть!
А по остальному как? Вот это вааще не ясно: Tie-in per scroll!

 Rengo

link 5.05.2015 18:12 
tie-in - залипания витков рулона?
overprint- наверное, печать на фольге имеется в виду

 натрикс

link 5.05.2015 18:16 
Complex foil - *Фольга из алюминиевого сплава* - это не может означать?
вообще отсюда стырено, там много интересного, вдруг что сгодится:
http://ukrbascompany.at.ua/load/aljuminievyj_prokat/aljuminievaja_folga/1-1-0-1
дисклеймер: в теме полный ноль, влезла исключительно из личной любви к кетайцам:))

 OlgaAvdeeva

link 5.05.2015 18:25 
Похоже, что это ламинированная (многослойная) фольга. Это должно быть понятно из спецификации.
Стоит посмотреть, что за ЛС, в какой упаковке выпускается, т.е. из каких материалов изготовлен блистер.
Tie-in per scroll - м. быть количество склеек на рулон, такое часто нормируется.
Deviation of overprint - это про точность нанесения печати на фольгу

 ochernen

link 5.05.2015 18:47 
Залипание витков рулона? ... чёто мне непонятно что это :( Это склеивание витков между собой, как дефект?

Deviation of planeness я понимаю как отклонение от ровной поверхности рулона при его наматывании. Есть официальный термин? Что-то не нахожу в Гугле. Я уверен он есть, просто это Deviation of planeness явно на английском по другому как-то звучит! Ррррр ...

 second opinion

link 5.05.2015 18:53 
Возможно, что Complex foil - это пленка из полимерного материала, ламинированного фольгой

Самая распространенная упаковка для лекарственных средств – это блистеры. Суппозитории, гранулы, таблетки, капсулы, ампулы и прочие медицинские препараты упаковываются в блистер, состоящий из многослойного материала - алюминиевая фольга, поливинилхлорид, полиамид, полипропилен и бумага.

 second opinion

link 5.05.2015 18:58 
ГОСТ 30826-2001 СТЕКЛО МНОГОСЛОЙНОЕ ...
Отклонение от плоскостности листов стекла в многослойном стекле не должно превышать 0,001 длины наименьшей стороны для многослойного ...

 Rengo

link 5.05.2015 19:00 
Стандарт на фольгу
3.5. серповидность: Отклонение от прямолинейности, при котором поверхность боковой кромки фольги, ленты или листа в горизонтальной плоскости имеет форму дуги.
3.6. прогиб (неплоскостность): Частный вид отклонения от плоскостности в продольном или поперечном направлении, при котором поверхность ленты, листа или плиты имеет форму дуги.

 second opinion

link 5.05.2015 19:04 
плоскостопие фольги ... )

 ochernen

link 5.05.2015 19:07 
Уррра .... заказчик оригинал прислал. Вот какая штука получается :
К этому термину Tie-in per scroll относится следующее предложение (это требование к пленке/фольге относительно Tie-in per scroll), в столбце Specifications:
Deviation of planeness should not more than 2mm, the tie-in per scroll should not more than 2, and each tie-in has a obvious .... и далее НИ-ЧЕ-ГО .. обрыв текста в пдф таблице .. Ну вот куда хрустьянину подаццо? :)

А вот это что за характеристика:
Параметр Inward run direction = “shu” first out (в столбце Specifications)

Вот здесь обсуждали, но че-то непонятно к какому выводу пришли :)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/materials_plastics_ceramics_etc/3074000-inward_run_direction.html

О-ппа .. значит Deviation of planeness = Отклонение от плоскостности! Спасибо second opinion и Rengo!

.. но возникает все-таки вопрос как обозвать Tie-in per scroll?

 second opinion

link 5.05.2015 19:22 
Главное - не паниковать
Нет ничего такого, что мог бы придумать хитрожопый китаец и не смог бы разгадать наш ко всему привычный соотечественник
Подозреваю, что tie-in per scroll should not more than 2 - это не больше двух стяжек на рулон (чтоб не размотался при транспортировке)

 second opinion

link 5.05.2015 19:34 

 ochernen

link 5.05.2015 19:47 
Спасибо :)

А вот это чё?
..... за характеристика:
Параметр Inward run direction = “shu” first out (в столбце Specifications)

 second opinion

link 5.05.2015 19:52 
вопрос глубокий... хорошо поставлен и долго стоит
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/materials_plastics_ceramics_etc/3074000-inward_run_direction.html

 second opinion

link 5.05.2015 19:55 
“shu” first out - это, возможно, отражает "shoes first" idea - т.е. ногами (нижней частью) вперед
направление подачи листа/ленты (в принтер?)

 ochernen

link 5.05.2015 20:29 
Направление прокатки = нижней частью листа вперед :) Так и запишем.

Спасибо :)

 ochernen

link 5.05.2015 20:30 
Огромное Спасибо ВСЕМ :)) Нас китайским числом не возьмешь, как и китайскими еёроглифами :)

 Susan

link 6.05.2015 4:10 
ИМХО Tie-in per scroll - это всё же "количество склеек на рулон", как говорит OlgaAvdeeva. И склейки должны быть обозначены/отмечены/маркированы (and each tie-in has a obvious), например, полоской бумаги. Чтобы было видно, что там склейка.

 ochernen

link 6.05.2015 5:06 
Спасибо Susan :)

 second opinion

link 6.05.2015 6:22 
Возможно и так.
Более предрасположенные к английскому языку финны называют склейки - "splices":

SPLICING
Splices are joined by using black paper tape. The distance between splices is a minimum of 500 m the beginning and the end of the roll included. The maximum allowed number of splices in one jumbo roll is two. The amount of splices is shown on the jumbo roll label.

СКЛЕЙКИ
Склейка материала происходит с его оборотной стороны. Минимальное расстояние между склейками – 500 м как в начале роля, так и в конце. Максимальное число склеек, допустимое в одном роле, не более двух. Количество склеек указывается на этикетке роля.

 Bogdan_Demeshko

link 6.05.2015 8:00 
Китайский "foil" может быть еще и пленкой. А "shu" - количеством.

 ochernen

link 6.05.2015 8:18 
А как тогда перевести “shu” first out? Первую шт. отбраковывают? .. ну это ваааще из области дешифровки :))

А вот подскажите что такое Black flower pattern! Речь орпять же об алюминиевых банках
Характеристика: Appearance quality of outside surface

Black flower pattern = Obvious black flower pattern no more than 2 pieces;

Темный муар?

 ochernen

link 6.05.2015 9:01 
Пишу пока муар :(

 Bogdan_Demeshko

link 6.05.2015 9:21 
Если б была возможность где-нибудь добыть этот же текст на китайском...

 second opinion

link 6.05.2015 10:00 
об этом можно только мечтать

 ochernen

link 6.05.2015 10:51 
Да, это бы сильно помогло. Особенно мне :))))))))

 Bogdan_Demeshko

link 7.05.2015 10:06 
Ну, мне бы помогло помочь)

 

You need to be logged in to post in the forum