Subject: Фольга - Помогите пожалуйста, что имели в виду китайцы pack. Всем Доброго времени суток. Перевожу сертификаты анализа для упаковочных материалов, используемых для упаковки лекарственных средств.К сожалению оригинала нет, проект дистанционный. Т.е. работаю со своего компа на центральном сервере через МемоКу. До заказчика достучаться не могу. Справа, через =, даю свой перевод. Вот в чем соль: Там где стоит ? - означает, что я в этом термине не уверен и не могу найти его в Гугле или, если нашел, ссылки не вызывают доверия :( Помогите пожалуйста. |
|
link 5.05.2015 18:01 |
Vendee = Vendor? Complex foil. = |
second opinion Спасибо. Наверное Vendee = Vendor .... так и есть! А по остальному как? Вот это вааще не ясно: Tie-in per scroll! |
tie-in - залипания витков рулона? overprint- наверное, печать на фольге имеется в виду |
Complex foil - *Фольга из алюминиевого сплава* - это не может означать? вообще отсюда стырено, там много интересного, вдруг что сгодится: http://ukrbascompany.at.ua/load/aljuminievyj_prokat/aljuminievaja_folga/1-1-0-1 дисклеймер: в теме полный ноль, влезла исключительно из личной любви к кетайцам:)) |
|
link 5.05.2015 18:25 |
Похоже, что это ламинированная (многослойная) фольга. Это должно быть понятно из спецификации. Стоит посмотреть, что за ЛС, в какой упаковке выпускается, т.е. из каких материалов изготовлен блистер. Tie-in per scroll - м. быть количество склеек на рулон, такое часто нормируется. Deviation of overprint - это про точность нанесения печати на фольгу |
Залипание витков рулона? ... чёто мне непонятно что это :( Это склеивание витков между собой, как дефект? Deviation of planeness я понимаю как отклонение от ровной поверхности рулона при его наматывании. Есть официальный термин? Что-то не нахожу в Гугле. Я уверен он есть, просто это Deviation of planeness явно на английском по другому как-то звучит! Ррррр ... |
|
link 5.05.2015 18:53 |
Возможно, что Complex foil - это пленка из полимерного материала, ламинированного фольгой Самая распространенная упаковка для лекарственных средств – это блистеры. Суппозитории, гранулы, таблетки, капсулы, ампулы и прочие медицинские препараты упаковываются в блистер, состоящий из многослойного материала - алюминиевая фольга, поливинилхлорид, полиамид, полипропилен и бумага. |
|
link 5.05.2015 18:58 |
ГОСТ 30826-2001 СТЕКЛО МНОГОСЛОЙНОЕ ... Отклонение от плоскостности листов стекла в многослойном стекле не должно превышать 0,001 длины наименьшей стороны для многослойного ... |
Стандарт на фольгу 3.5. серповидность: Отклонение от прямолинейности, при котором поверхность боковой кромки фольги, ленты или листа в горизонтальной плоскости имеет форму дуги. 3.6. прогиб (неплоскостность): Частный вид отклонения от плоскостности в продольном или поперечном направлении, при котором поверхность ленты, листа или плиты имеет форму дуги. |
|
link 5.05.2015 19:04 |
плоскостопие фольги ... ) |
Уррра .... заказчик оригинал прислал. Вот какая штука получается : К этому термину Tie-in per scroll относится следующее предложение (это требование к пленке/фольге относительно Tie-in per scroll), в столбце Specifications: Deviation of planeness should not more than 2mm, the tie-in per scroll should not more than 2, and each tie-in has a obvious .... и далее НИ-ЧЕ-ГО .. обрыв текста в пдф таблице .. Ну вот куда хрустьянину подаццо? :) А вот это что за характеристика: Вот здесь обсуждали, но че-то непонятно к какому выводу пришли :) О-ппа .. значит Deviation of planeness = Отклонение от плоскостности! Спасибо second opinion и Rengo! .. но возникает все-таки вопрос как обозвать Tie-in per scroll? |
|
link 5.05.2015 19:22 |
Главное - не паниковать Нет ничего такого, что мог бы придумать хитрожопый китаец и не смог бы разгадать наш ко всему привычный соотечественник Подозреваю, что tie-in per scroll should not more than 2 - это не больше двух стяжек на рулон (чтоб не размотался при транспортировке) |
|
link 5.05.2015 19:34 |
Спасибо :) А вот это чё? |
|
link 5.05.2015 19:52 |
вопрос глубокий... хорошо поставлен и долго стоит http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/materials_plastics_ceramics_etc/3074000-inward_run_direction.html |
|
link 5.05.2015 19:55 |
“shu” first out - это, возможно, отражает "shoes first" idea - т.е. ногами (нижней частью) вперед направление подачи листа/ленты (в принтер?) |
Направление прокатки = нижней частью листа вперед :) Так и запишем. Спасибо :) |
Огромное Спасибо ВСЕМ :)) Нас китайским числом не возьмешь, как и китайскими еёроглифами :) |
ИМХО Tie-in per scroll - это всё же "количество склеек на рулон", как говорит OlgaAvdeeva. И склейки должны быть обозначены/отмечены/маркированы (and each tie-in has a obvious), например, полоской бумаги. Чтобы было видно, что там склейка. |
Спасибо Susan :) |
|
link 6.05.2015 6:22 |
Возможно и так. Более предрасположенные к английскому языку финны называют склейки - "splices": SPLICING СКЛЕЙКИ |
|
link 6.05.2015 8:00 |
Китайский "foil" может быть еще и пленкой. А "shu" - количеством. |
А как тогда перевести “shu” first out? Первую шт. отбраковывают? .. ну это ваааще из области дешифровки :)) А вот подскажите что такое Black flower pattern! Речь орпять же об алюминиевых банках Black flower pattern = Obvious black flower pattern no more than 2 pieces; Темный муар? |
Пишу пока муар :( |
|
link 6.05.2015 9:21 |
Если б была возможность где-нибудь добыть этот же текст на китайском... |
|
link 6.05.2015 10:00 |
об этом можно только мечтать |
Да, это бы сильно помогло. Особенно мне :)))))))) |
|
link 7.05.2015 10:06 |
Ну, мне бы помогло помочь) |
You need to be logged in to post in the forum |