DictionaryForumContacts

 abcdef

link 6.10.2005 9:20 
Subject: Конкурс на
Центр иностранных языков «ABCDEF» проводит конкурс на "Лучший интернет ресурс Рунета-2005 по иностранным языкам "
Цель конкурса- выявление лучших интернет-решений, способствующих изучению иностранных языков с использованием современных технологий.

Сроки проведения конкурса с 1 октября 2005 по 31 декабря 2005 г. Итоги конкурса будут подведены 10 января 2006 г и опубликованы на нашем сайте и новостных лентах популярных интернет изданий.

В данном конкурсе могут принять участия сайты указанной тематики. Для участия в конкурсе пришлите заявку в которой укажите:
1. Название и адрес Вашего ресурса.
2. Краткое описание сайта (до 300 знаков)
3. Подробное описания сайта. (время создания, основные направления деятельности и др.) Кроме этого при желании можете прислать небольшой рекламный раздел с описанием услуг которые предоставляет Ваша компания по изучению иностранных языков.
4. Cкриншот Вашего сайта. (если Вы испытываете затруднения, то наши дизайнеры подготовят его сами)
5. Контактная информация, с указанием почтового адреса для отправки призов. (не публикуется) Указанные материалы направляйте по адресу konkurs@abcdef.ru с темой письма «Конкурс»

Подробности: http://www.abcdef.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=10

 Aiduza

link 6.10.2005 9:27 
Это к study.ru послание, очевидно. Мультитран обучением не занимается, ИМХО.

А название центра забавное. Надо было просто весь алфавит туда вписать. :)

 abcdef

link 6.10.2005 9:33 
Спасибо за комплимент! (про название)

 Aiduza

link 6.10.2005 9:36 
ЁКЛМН
ОПРСТ
ОКЛЖП
ЧШЦ

:)

Извините, такое вот шальное настроение.

 abcdef

link 6.10.2005 9:47 

 Аристарх

link 6.10.2005 9:58 
Особенно это понравилось.
Что будет, если переводит переводчик из МГИМО? Он тупо и кондово, но правильно переведёт фразу, так как знает не только язык, но и владеет предметом разговора.
Что будет, если переводит переводчик с филфака МГУ? Он переведёт фразу через восемь часов, когда все уже заснут, так как будет искать идеально правильную грамматическую конструкцию, при этом пытаясь понять, о чём все-таки речь.
Что будет, если переводит переводчик из иняза? Ничего, девочка упадёт в обморок и начнёт декламировать наизусть отрывок из "Илиады".

Насчёт Илиады, что правда, то правда, к сожалению. :(((

 Goetz

link 6.10.2005 10:20 
Аристарх, а причем тут Илиада? :)

 Аристарх

link 6.10.2005 10:26 
Goetz
В инязе так учат: забивают голову всякой допотопной литературой. Но с тем, чтобы получить должную квалификацию, это никак не связано.

 abcdef

link 6.10.2005 10:29 
Мне больше там нравится
Дорога…. Светофор…. Бабушка… Молодой человек…
Бабушка: «Милок, какой свет?»
Молодой человек: «Зелёный»
Бабушка: «Переведи, милок!»
Молодой человек: «Green!»

 Goetz

link 6.10.2005 10:47 
Аристарх, весьма странно, на мой взгляд. А допотопную лит-ру на каком языке-то хоть заставляют учить? :)

 Аристарх

link 6.10.2005 10:51 
Goetz
На иностранных: творения Драйзера, Диккенса, Теккерея, Бронте. Книги-то интересные, но для развития языковых познаний уже, имхо, устарели:)

 Goetz

link 6.10.2005 10:53 
Аристарх, хм... а что тогда изучать. Надо ж хоть как-то быть знакомым с культорой той страны, чей язык ты учишь. В самом деле: не у чить же язык по инструкции к синхрафазотрону и т.п. :)))

 Aiduza

link 6.10.2005 10:54 
"Илиаду" в нашем институте не проходили, если честно.

 Аристарх

link 6.10.2005 11:00 
Goetz
Читать какую-нибудь современную литературу. Например, Ирвина Шоу, больше читать Моэма, например, вместо этого старья. Насчёт инструкций к синхрофазатронам, почему нет? Но это уже спецперевод, который тоже неплохо было бы ввести. А то что получается? Заканчивает человек универ, а с трудоустройством проблемы. Потому как напичкали его языком начала 19 века, а того что нужно не додали. Знаете, какая фраза была в одном из романов? Это фразу (среди прочих)нужно было выучить и активно употреблять!!! the dtigma of uncsanctioned concupescence - позорное пятно незаконого сожительства. Выучишь пару подобных перлов, сразу неврубенным асом сделаешься! :)

 Goetz

link 6.10.2005 11:12 
Аристарх, the dtigma of uncsanctioned concupescence - позорное пятно незаконого сожительства - мдааа...жесть :) Если мне подобный перл на русском выдадут, то я, наврное, не сразу пойму о чем речь :)

 Аристарх

link 6.10.2005 11:22 
Точнее, Stigma :) Вот, Goetz, судите сами :)))

 Goetz

link 6.10.2005 11:25 
Аристарх, да в этом я не могу с Вами не согласиться, я бы сам был бы удивлен, если человек, изучавший русский язык заговорил со мной языком "Слова о полку Игореве", но все-таки классику надо знать, а соврменную литературу может давать факультативом

 Аристарх

link 6.10.2005 11:32 
Думаю, что наоборот. Классику нужно знать. Не спорю. Но таких старинных книг как можно меньше. Так, для общего развития. А современные книги (естессно не низкопробные книги для чтения в электричках и не в очередях в парикмахерскую, а классику или сто-нить близко к ней) как раз давать читать людям КАК МОЖНО БОЛЬШЕ, дабы приобщать их к современному языку, на котором говорят люди. Работать-то именно с ним. А то получится как с тем иноатранцем, который начитался Чехова. Так вот, пришёл он на собеседования и ляпнул: "Ранее я служил в различных ведомствах".

 Goetz

link 6.10.2005 11:48 
Хм... и низкопробные для чтения в электричках и стоит давать. Они как раз и содержат тот живой язык, на котором разговаривают люди. Все-так ты же не художественную ценность опеределяешь, а язык учишь :)

 Аристарх

link 6.10.2005 11:54 
Ну это другая крайность. Язык тоже разный бывает. У интеллегентных людей он один, у шпаны, грубо говоря, другой. Кстати одна такая низкопробная книга у нас была. "Над пропостью во ржи" называется.Лучше побольше читать Моэма, Ирвина Шоу, Айрис Мёрдок, Грэм Грина и т.п. вещи. Для языка самое оно. Еу а крайности поменьше. Просто, чтоб получить полное представления о языке. Моё мнение :)

 Goetz

link 6.10.2005 12:01 
Да но все-таки сленг это неотъемлимая часть языка, равно как и ненормативная лексика. Ее, по идее, надо тоже давать причем обязательно, особенно это применимо, на мой взгляд, к нашем великому и могучему :))

 Аристарх

link 6.10.2005 12:03 
В разумных пределах, наверное :)))

 Хорстъ

link 6.10.2005 12:52 
Аристарх, как-то странно Вы рассуждаете: Драйзер - старье, а Моэм - модерн (постмодерн, постпостмодерн?). И какая же временная пропасть их разделяет, по-Вашему? (Это безотносительно содержания)

Моего ВУЗа там нет, к счастью ли, к сожалению, не знаю, но нас тоже пичкали всякой дрянью наподобие упомянутой "Над пропастью...", но это еще цветочки, куда круче творения "борцов с апартхайдом" (тоже в виде ху_длита) - это просто песТня. Однако я нашел противоядие, посещая это "внеклассное чтение" (или как там оно называлось) крайне редко,знакомясь с преподавателем во время зачета.

 Аристарх

link 6.10.2005 12:59 
Жили они практически в одно время, но если сравнить язык одного и другого, вот тут уж действительно пропасть так пропасть. В данном случае под старьём я как раз и подразумеваю язык Драйзера. Мало чем отличается от Диккенса

 Хорстъ

link 6.10.2005 13:20 
Так ото ж :))). Ну, Драйзеру-то простительно, он был англофоном в первом поколении, его папа-немец (или "немец", кто знает?) так, по-моему, амэриканьску мову и не освоил. Кто ж знал, что сынок в писатели подастся? Представьте себе "евразийца Тофика", папа которого, кроме "силадки кирасни памадор", по-русски не особо, и, который учится русскому, с одной стороны, на Толстом с Радищевым, с другой - на МТВ и Аншланге, каким русским писателем он, в итоге, вырастет? (Тут, кстати, вспоминается история с Джамбулом или, на новый манэр, Жамбылом)

Впрочем, не спорю, читать Драйзера еще более муторно, чем "Войну и Мiр".

 

You need to be logged in to post in the forum