Subject: Trigger fin. Контекст: Deed of Contribution, Guarantee and Indemnity“Trigger” means, in respect of a Closed Fund, that [Net Assets Value of the Closed Fund has gone below [AMOUNT] / [FORMULA] ] / [the Beneficiary has been required, or will be required based on the financial results of the Closed Fund, by applicable law or accounting rules to make a new, or increase an existing, provision in its [financial statements] [regulatory capital calculations] in respect of such Closed Fund [as a result of a decline in the Net Assets Value of the same]]. Я так понимаю, “Trigger” = Trigger Event. МТ дает "Событие, обуславливающее наступление ответственности". Похоже, но не совсем. Событие, требующее совершения определенных действий? |
в самом широком смысле, "триггер" - это событие, вызывающее \ приводящее к наступлению определенных последствий (например, требующее совершения определенных действий или приводящее к наступлению ответственности, к возникновению обязанности, права требования и т.п... - см. по вашему контексту) ПС. кстати, "обусловливающее" |
Да. меня тоже МТ-шный вариант "обуслАвливающее" насторожил (это как "обезбАливающее") |
You need to be logged in to post in the forum |